2 September 2009
The latest questions and answers from the Chicago Manual of Style are online.
Bayeux Tapestry detail: Coronation of Harold, created by Myrabella, 2013, used under Creative Commons license
2 September 2009
The latest questions and answers from the Chicago Manual of Style are online.
2 September 2009
Linguist Geoffrey Nunberg writes about the problems with Google’s book search in The Chronicle of Higher Education.
ADDITION (3 Sep): A lively discussion on the topic, including comments from Google, can be had at Language Log.
27 August 2009
The BBC reports that UNESCO has changed the classification of Manx, the Goidelic Gaelic dialect spoken on the Isle of Man, from “extinct” to “critically endangered.” Several hundred people on the island speak it as a second language.
Ethnologue reports that there have been no native speakers of Manx since 1974, and all those who do speak it have learned it in school or as adults. It is still used for some ceremonial occasions.
The lack of native speakers, however, means that the language, if not dead, is on life support, and its life is being artificially prolonged. A language that has no native speakers loses its idiom and slang, grammar becomes simplified, and vocabulary is calcified. It becomes a shell of what it once was. So while this is better than having no speakers at all; it’s not actually good news for Manx.
The problem may be UNESCO’s classifications. “Extinct” and “endangered” can be interpreted differently--as is the case here when proud residents of Man protested the labeling of their historic language as dead. (And since when does a letter-writing campaign change a scientific conclusion?) There are several thousand people around the world that can read and write Old English, and even speak it after a fashion; does that mean it’s not a dead language? I think not. Old English is dead; as is Manx. The only difference is that there is some (very) faint hope that Manx might be revived, ala Hebrew.
Perhaps instead of such labels, numeric quantifiers for first and second language speakers could be applied. Manx would then be, perhaps, “0/600” (no native speakers, approximately 600 second-language speakers). As a comparison, Irish Gaelic, a language which is in trouble but has achieved some stability and is not in any immediate danger of disappearing, would be ranked something like 60,000/400,000; and English something like 375,000,000/800,000,000. Quantification can drive home the scale of the problem better than a label.
[Hat tip to Languagehat]
UPDATE AS OF 29 AUGUST:
The UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger is here. If you’re interested in language death, the link is worth bookmarking. It looks to be a sound assessment by linguists and based on data evaluated through a well-defined framework of criteria. The BBC article did a poor job of conveying how the decision was made.
What set my teeth on edge was the implication in the BBC article that it was protests by the Manx government and by the people of Man, based on patriotic fervor not facts, that prompted UNESCO to change its rating. The idea that any political protest could influence what should be a scientific conclusion is just plain wrong. (Governmental and popular support for endangered languages are part of the data UNESCO uses, as it should be, but that’s different than political influence affecting the evaluation of the data itself.)
The upgrading of Manx to “critically endangered” does seem to be justified by UNESCO’s criteria and in comparison with other critically endangered languages listed in the Atlas.
26 August 2009
Stephen Dodson (a.k.a. Languagehat) and Robert Vanderplank have given us Uglier Than a Monkey’s Armpit: Untranslatable Insults, Put-Downs, and Curses from Around the World. It is a fun excursion into the realm of comparative cursing.
Addressing insults, curses, and put-downs in over forty different languages, Uglier Than a Monkey’s Armpit gives a good sampling of the varied forms of invective in use around the world. And this is what makes the book so interesting, the differences in what is considered insulting from culture to culture. What is a grave insult in one language, will appear to be comically mild in English, or even just downright nonsensical. Take for instance the Lithuanian threat, nusišypsosi šaltais dantimis, or you will smile with cold teeth. Or the Bashasa Indonesia hidung belang, which is a very insulting term used to describe a womanizer or a man who frequents brothels, but is literally translated as striped nose. Or the Italian figlio di papa, which literally means daddy’s boy, but is the equivalent of the English mama’s boy—it is no shame in Italy to be a mama’s boy, but to owe your success in life to your father’s position is embarrassing.
Of course there are the standard scatological, sexual, and blasphemous insults as well. These themes seem to be pretty universal, although detailed application may vary from language to language.
My lack of expertise on comparative languages means that I cannot judge the quality of the research behind the book myself. But knowing Languagehat from the Wordorigins.org discussion forum, I take it for granted that the scholarship is impeccable. Similarly, Vanderplank is the director of the Oxford University Language Center, and the book boasts an impressive list of contributors who have helped with individual languages.
The only drawback with the book is that it, by design, only presents a sampling of curses from each language, and like any good sampling, it whets your appetite and leaves you wanting more. It is an appetizer, not a main course, but a very tasty appetizer it is.
Oh, and uglier than a monkey’s armpit? It’s a translation of the Spanish eres más fea que los sobacos de un mono.
Uglier Than a Monkey’s Armpit: Untranslatable Insults, Put-Downs, and Curses from Around the World; Stephen Dodson and Robert Vanderplank; Perigee Trade; July 2009; paperback; $12.95. (Originally published in the UK in 2007.)
25 August 2009
Ben Zimmer has the scoop on an anachronism in the TV show Mad Men over at his Word Routes blog.
[Hat tip to Language Hat for pointing this article out.]
The text of Wordorigins.org by David Wilton is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License