charger plate

A place setting with a red charger plate

A place setting with a red charger plate

4 July 2020

If you’ve ever been to a fine-dining establishment or to a formal dinner, then you’ve probably seen a charger. A charger or charger plate is a dish on which other dishes are placed, as opposed to one upon which food is placed directly.

The term comes from Anglo-Norman, the dialect of French spoken by the ruling class in England following the Norman Conquest. The Anglo-Norman verb charge meant to load, a sense that’s still current in English in contexts like charging one’s glass before a round of toasts or charging a battery. And the Anglo-Norman chargeur was a dish on which other dishes were placed or loaded.

Here is an early use of charger in English, from the poem “Dispute Between Mary and the Cross,” lines 165–173, recorded c. 1305, in which the cross refers to itself as the charger holding Christ’s body, making reference to the Eucharist:

I was þat cheef chargeour,
I bar flesch for folkes feste;
Ihesu crist vre saueour
He fedeþ boþe lest and meste,
Rosted a-ȝeyn þe sonne;
On me lay þe lomb of loue,
I was plater his bodi a-boue,
Til feet and hondes al-to cloue,
Wiþ blood I was be-ronne.

(I was that chief charger,
I bore flesh for the people’s feast;
Jesus Christ our savior
Roasted in the sun;
He who feeds both the least and the greatest;
On me lay the lamb of love,
I was the platter his body rested upon,
Until his feet and hands were cloven,
I was drenched with blood.)

This metaphor is rather grim, but it shows the early use of the word in the same sense it’s used today.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2017, s.v. chargeur, charge.

Middle English Dictionary, 2018, s.v. chargeour n.

“Dispute Between Mary and the Cross.” In Legends of the Holy Rood. Richard Morris, ed. London: N. Trübner and Co. for the Early English Text Society, 1871, 137.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. charger, n.1, charge, v.

Photo credit: Gregory Thurston, 2009, Wikimedia Commons, used under Creative Commons CC BY-SA 3.0 license.

chair / chairman

3 July 2020

Chairman is a traditional title for the leader of a committee or other such body. The origin is, as one might guess, a compound of the words chair + man. The chair is a reference to a seat or position of authority and the man is, of course, a reference to the person who occupies it. But chairman, because it connotes that the occupier is male, is a sexist term, and the root chair is often used on its own refer to the person as well as the abstract seat of authority. But this latter usage is not a new change, having been in use for centuries, for as long as chairman itself.

Chair is a borrowing from Anglo-Norman French chaëre, which in turn comes from the Latin cathedra, which in turn is from the Greek καθέδρα (kathedra). The second element of the compound, man, is from the Old English mann.

Chair, simply denoting a seat for one person, is found in English sometime before 1300. One of the earliest appearances is from the poem Sir Tristrem, found in the Auchinleck Manuscript, (Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates 19.2.1), lines 309–10:

A cheker he fond bi a cheire,
He asked who wold play.

The sense of chair meaning a literal throne or seat of authority also dates to the late thirteenth century and the romance King Horn, lines 1273–76:

Horn sat on chaere
& bad hem alle ihere.
“King,” he sede, “þu luste
A tale mid þe beste.”

(Horn sat in the chair
& bade them all to hear.
“King,” he said, “you listen to
a tale with the best.” 

“Life of St. Edmund Rich,” found in the South English Legendary, lines 265–68:

A dai as þis holi man: in diuinite
Desputede, as hit was his wone: of þe trinite,
In his chaire he sat longe: er his scolers come;
Alutel he bigan to swoudri: as a slep him nome. 

(One day as this holy man, in divinity, disputed, as was his wont, about the Trinity, in his chair he had sat long, before these scholars came; soon he began to drowse, as he had taken no sleep.)

The use of chair to refer to the presiding officer of a committee or other such body dates to the mid seventeenth century. From the Diary of Thomas Burton for 24 March 1658/9:

The Chair behaves himself like a Busby amongst so many school-boys, as some say; and takes a little too much on him, but grandly.

(Richard Busby was the chief master of the Westminster School from 1640–95. He was famous for his “magisterial severity.”)

The compound chairman is recorded a few years earlier than this use of chair. From an anonymous pamphlet, “Concerning a Treaty: To Reconcile the Differences, and Vnite the Spirits of Godly Ministers,” published sometime between 1640–49.

That in the peculiar meetings no constant and perpetuall Chairman shall be appointed, but that every one shall preside therein as it falleth out to be his turn according to the order wherein his name shall be found in the List of subscriptions unto the first declaration for a Treaty.

Although we have record of chairman existing a decade or so before this particular sense of chair, the dates are close enough, and the surviving documents from the period scanty enough, that we can consider both of them to have arisen about the same time. This use of chair to refer to a presiding official is not a politically correct neologism.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. chair, n.

Burton, Thomas. Diary, vol 4. London: Henry Colburn, 1828, 246.

“Concerning a Treaty: To Reconcile the Differences, and Vnite the Spirits of Godly Ministers.” 1640–49. Early English Books Online (EEBO).

The Early South-English Legendary. Carl Horstmann, ed. London: N. Trübner & Co. for the Early English Text Society (EETS), 1887, 439.

“King Horn.” In Four Romances of England: King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston. Graham Drake, Eve Salisbury, and Ronald B. Herzman, eds. TEAMS Middle English Texts. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1997.

Middle English Dictionary, 2018, chaier(e n.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. chair, n.1, chairman, n.

Sir Tristrem (1886), George P. McNeill, ed. Scottish Text Society, 8. New York: Johnson Reprint Corp., 1966, 9.

capital / capitol

2 July 2020

The words capital and Capitol are often confused. That’s understandable; the U.S. Capitol is located in the capital city of Washington, DC. But despite their superficial similarities, the two words have very different etymologies.

Capital enters English in the twelfth century from the Anglo-Norman French capitall, an adjective relating to the head. The Anglo-Norman word comes from the Latin adjective capitalis, which is based on the noun caput, head. There is this from the Ancrene Riwle, a monastic manual for anchoresses written sometime in the twelfth century, with extant manuscripts from the early thirteenth:

And he oðe munt of Caluerie, steih ȝet hcrre on rode; ne ne swonc neuer mon so swuðe, ne so sore ase he dude þet ilke dei þet he bledde, o uif halue, brokes of ful brode & deope wunden, al wiðuten eddren capitalen þet bledden on his hefde under þe þornene krune,

(And he upon the mount of Calvary, climbed yet higher on the cross; no one ever underwent such severe and painful hardship as he did that very day when he bled, from five places, in very broad streams and deep wounds, notwithstanding the capital veins on his head that bled under the thorny crown.)

It’s easy to see how a word relating to the head might eventually take on a meaning of principal or main, and that was in place by the early fifteenth century, as can be seen in this translation of Guy de Chauliac's Grande Chirurgie:

Obtalmie capitale is declared bi heuynez & akyng of the heued.

(The capital form of ophthalmia [i.e., conjunctivitis] is presented by heaviness and aching of the head.)

Although the sense of capital letters is attested to earlier. From John Trevisa’s translation of Higden’s Polychronicon, written sometime before 1387:

For Pheniciens were þe firste fynderes of lettres, ȝit we writeþ capital lettres wiþ reed colour, in token and mynde þat Phenices were þe firste fynders of lettres.

Use of the word to mean deadly or mortal dates to at least 1395 when it is used in a Wycliffite tract, Thirty-Seven Conclusions of the Lollards:

Whanne he pretendith him to make sacramentis, yea, in forme of the chirche, is to take awei fredom fro God, and to constreine him to worche with his capital enemy at the will of his capital enemy, and this is for to blasfeme the Lord almyghti.

This sense would go on to be the capital in capital punishment.

Capital used in reference to the principal city in a country or region appears by 1439. From the Proceedings of the Privy Council for that year:

It shal now be said this were a strange a thing to the Kyng to doo and shold to gretly touche and hurte his worshipp considering that he hat so solemply received his unction and coronne thereinne and inne the capital cite thereof.

Finally, the use of capital to refer to an investment, or the principal value or source of funds for a company, appears in the mid sixteenth century. From an accounting textbook written by James Peele in 1569:

The last thinge thereof, was the subtractinge or takinge out of the somme totall of the creditours, from the totall somme of the money, debtes and goodes, and the reste which proceaded thereof made playne and manifest the stocke, or capitall, which (as before) the owner of thaccompte hathe in trafique of merchaundise committed to thorder of his servaunt.

US Capitol building, 2007

US Capitol building, 2007

Capitol, on the other hand, has an entirely different origin and trajectory. It too is from Latin, but from Capitolium, or the Capitoline Hill in Rome, on which stood the temple of Jupiter Optimus Maximus. Chaucer makes use of the word in the “Monk’s Tale,” c. 1375, lines 2703–10:

This Julius to the Capitolie wente
Upon a day, as he was wont to goon,
And in the Capitolie anon hym hente
This false Brutus and his othere foon,
And stiked hym with boydekyns anoon
With many a wounde, and thus they lete hym lye;
But nevere gronte he at no strook but oon,
Or elles at two, but if his storie lye.

Use to refer to a building that houses a legislative chamber would have to wait until the British colonies in North America. In 1699, the Virginia General Assembly passed:

An Act directing the Building the Capitol and the City of Williamsburgh.

Other legislative buildings, including the U.S. Capitol, whose cornerstone was laid in 1793, take their name from the original in Williamsburg.

Discuss this post


Sources:

Ancren Riwle. James Morton, ed. London: Camden Society, 1853, 258. Google Books.

Anglo-Norman Dictionary, second edition, 2017, s.v. capital2. http://www.anglo-norman.net/gate/

Chaucer, Geoffrey. “The Monk’s Prologue and Tale.” Harvard’s Geoffrey Chaucer Website. 2020. https://chaucer.fas.harvard.edu/pages/monks-prologue-and-tale

Lewis, Charlton T. and Charles Short. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879. s.v. capitalis.

Middle English Dictionary, 2018, s.v. capital adj. https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary

Oxford English Dictionary, third edition, March 2012, s.v. capital, adj. and n.2; Capitol, n.

Nicolas, Harris, ed. Proceedings and Ordinances of the Privy Council of England, vol. 5, 1835, 360–61.

Peele, James. The Pathe Waye to Perfectnes, in th’Accomptes of Debitour, and Creditour. London: Thomas Purfoote, 1569, fol. 13r. Early English Books Online (EEBO).

Polychronicon Ranulphi Higden, Monachi Cestrensis; Together with the English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of the Fifteenth Century. Churchill Babington, ed. vol.1. London: Longman, Greeen, Longmans, Roberts, and Green, 1865, 129. HathiTrust Digital Library.

Remonstrance Against Romish Corruptions in the Church. J. Forshall, ed. London: Longman, Brown, Green, and Longmans, 1851, 123. HathiTrust Digital Library.

Photo credit: Scrumshus, 2007, Wikimedia Commons.

catch-22

B-25 bomber used during filming of the 1970 movie Catch-22

B-25 bomber used during filming of the 1970 movie Catch-22

1 July 2020

A catch-22 is a type of paradox where the condition necessary for success conflicts with that success. The term comes from the title of Joseph Heller’s 1961 novel Catch-22 about bomber crews during World War II. In the novel, Catch-22 referred to the rule for grounding aircrew because of psychological instability:

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn’t, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn’t have to; but if he didn’t want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.

“That’s some catch, that Catch-22,” he observed.

“It’s the best there is,” Doc Daneeka agreed.

Within two years of the novel’s publication, catch-22 was being used to denote other paradoxes. From a review of a comparative literature textbook in the journal Jahrbuch für Amerikastudien from 1963:

Probably no subject currently being taught in the universities of the world contains more traps, difficulties, treacheries, mirages, pitfalls, illusions, and Catch 22’s than does Comparative Literature. The thing in itself, the process or discipline has been in existence for as long as humane scholarship has existed, yet for almost a century, scholars and critics have been unable even to agree on a satisfactory definition.

Heller had published a chapter of the novel in 1955 under the title Catch-18 but changed it with the 1961 publication of the full novel to avoid confusion with Leon Uris’s Mila-18 which was published the same year. Maybe it’s just my familiarity with the phrase, but the cadence and consonance of Catch-22 makes it seem much more appealing than Catch-18.

Discuss this post


Sources:

McCormick, John O. “Besprechungen: Newton P. Stallknect and Horst Frenz, eds., Comparative Literarture: Method and Perspective.” Jahrbuch für Amerikastudien, 8, 1963, 359–60.

Oxford English Dictionary, third edition, 2019, s.v. catch-22, n.

Photo Credit: Bill Larkins, 2009. Wikimedia Commons. Used under CC BY-SA 2.0 license.

spade | call a spade a spade

30 June 2020

A spade can be a shovel, a suit in a standard deck of cards, or a derogatory term for a black person, and we can call a spade a spade. But what do any of these spades have to do with one another? It turns out that English has two different words that are spelled spade that people often conflate. One is the shovel that we call a spade, and the other is the card suit and racial epithet. They have very different origins.

The shovel sense goes back to the Old English spadu, and it is cognate with other Germanic words like the present-day German spaten and the Dutch spade. An example of the Old English word can be found in the life of St. Mary of Egypt. Mary has just died, and Abbot Zosimus is frustrated because he cannot bury her:

Ac hwæt ic nu ungesælige, forþon ic nat mid hwi ic delfe, nu me swa wana is ægþer ge spadu ge mattuc.

But what is unfortunate me to do now, for I do not know how to dig, since I lack both spade and mattock.

This sense of the word comes down to the present day pretty much unchanged.

To call a spade a spade is to speak plainly and directly, without euphemism. The spade in the expression is also a shovel, but the history of that expression is a bit convoluted. It goes back to Plutarch (c.46–c.119 C.E.) and his Apophthegmata Laconica (Sayings of the Spartans) found in his Moralia. Philip of Macedon, the father of Alexander the Great, had besieged the city of Olynthus in Chalkidiki, in what is now modern Greece, and two the city’s leading citizens, Euthycrates and Lastenes, had betrayed the city to Philip:

τῶν δὲ περὶ Λασθένην τὸν Ὀλύνθιον ἐγκαλούντων καὶ ἀγανακτούντων, ὅτι προδότας αὐτοὺς ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιοὺς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι Μακεδόνας καὶ τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας.

(When the men associated with Lasthenes, the Olynthian, complained with indignation because some of Philip's associates called them traitors, he said that the Macedonians are by nature a rough and rustic people who call a vessel a vessel.)

The key word here, σκαφος or skathos, can mean anything that is hollowed out, a bowl, a boat, a trough, etc. Vessel is perhaps the best English equivalent.

Skip forward to northern Europe in the sixteenth century. Desiderius Erasmus, writing in Latin, translates Plutarch thusly:

Philippus respondit “Macedones esse ingenio parum dextro, sed plane rusticanos, qui ligonem nihil aliud nossent vocare quàm ligonem,” alludens ad illud prouerbium celebre, τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγων.

(Philip responded that the Macedonians were by nature unsophisticated, and also completely rustic, who do not know any name for a mattock but mattock, alluding to the famous proverb, calling a fig a fig and a vessel a vessel.)

Erasmus here translates the Greek σκαφος (skathos) as the Latin ligo, meaning a mattock or pickaxe. Whether Erasmus confused that word with a supposed noun form of the verb σκάπτειν (skaptein), meaning to dig, or whether he was taking a bit of translator’s license is unknown. The proverb he alludes to is from Lucian of Samosata (c.125–c.180 C.E.) who gives the following advice in writing plainly in his Quomodo historia conscribenda sit (How to Write History):

τα συκα συκα, την σκαφην δε σκαφην ονομασων

(Calling a fig a fig, and a vessel a vessel.)

In 1542, Nicolas Udall translated Erasmus’s Apophthegmata into English, bringing the expression into this language:

Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes, but alltogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as the whiche had not the witte to calle a spade by any other name then a spade. Alludyng to that the commenused prouerbe of the grekes, callyng figgues, figgues: and a bote a bote.

To recap, spade meaning shovel goes back to Old English. When translating the Greek adage containing the word for vessel, Erasmus used the Latin word or mattock or pickaxe. And when casting Erasmus’s words into English, Udall picked up on the digging implement and translated it as spade. In a way, Udall’s use of to call a spade a spade is ironic, because that’s not what the translation is doing.

The other spade, that in the deck of cards and the racial epithet, has a very different origin. It’s from the Italian spada or sword. That stylized pip on the cards may be fat and resemble a pointed shovel, but it is supposed to represent a sword. The word appears in John Florio’s 1598 Italian-English dictionary, A Worlde of Wordes:

Cápperi, as Cáppari, those markes vpon the playing cards called spades.

The racial epithet comes from the phrase black as the ace of spades, which dates to at least 1821 when it appears in the New-England Galaxy on 28 September in a review of a performance of Shakespeare’s Richard III by black performers:

If any proofs are wanting of the native genius of vigour of thought of our coloured fellow-citizens, surely their conception of Shakspeare [sic] will be sufficient, and how delighted would the bard of Avon have been to see his Richard performed by a fellow as black as the ace of spades.

Use of spade as a standalone racial epithet dates to at least 20 July 1910 when it appears in Bud Fisher’s Mutt & Jeff comic strip:

Don’t be bumpin’ into me, white man! I’se a tough spade, I is!

The two different words are often conflated, with people interpreting to call a spade a spade as racially charged. While the origin of that phrase has nothing to do with color or race, the other sense of spade has tainted the phrase, and it should be used with care, if at all.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. “De transitu Mariae Aegypticace.” In Walter W. Skeat, Ælfric’s Lives of Saints, part 2, vol. 2, London: N. Trübner, 1890, 51.

“African Amusements.” The New-England Galaxy and United States Literary Advertiser, 28 September 1821, 204.

Erasmus, Desiderius. Apophthegmes. Nicolas Udall, translator. London: Richard Grafton, 1542, fol. 167r. Early English Books Online (EEBO).

———. Opera Omnia, vol. IV-4, Tineke ter Meer, ed. Leiden: Brill, 2010, 288.

Florio, John. A Worlde of Wordes. London: Arnold Hatfield for Edward Blount, 1598, 59.

Green’s Dictionary of Slang, 2020, s.v. spade n.

Lucian. Luciani Samosatensis Opera, vol. 2, Karl Jacobitz, ed. Leipzig: B.G. Teubner, 1913, chapter 41.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. spade, n.1; spade, n.2.

Plutarch. Moralia. vol. 3 of 15. Frank Cole Babbitt, translator. Cambridge: Harvard University Press, 1961, 46. Loeb Classical Library.