knight

Scene from Monty Python and the Holy Grail in which the Frenchman taunts King Arthur and his /k-nɪg-əts/ (19 sec)

30 March 2021

When we think of a knight, we typically think of a warrior of the noble class, fighting on horseback and in armor. Also, we associate a knight with ideals of chivalry and courtly love. But that was not always the case—if it ever really was in regard to chivalry and courtly love. Knight is also odd because of how it’s pronounced. Along with other words beginning with <kn> such as knave, knot, and knife, the <k> is not pronounced. Again, this was not always so. In both Old and Middle English, the word was pronounced with an initial /k/ sound. We’re not quite sure when the initial /k/ stopped being pronounced, but it was probably in the fifteenth century. That pronunciation is needed for the meter of Middle English poetry, such as that by Chaucer, writing in the late fourteenth century, but by the Early Modern era that pronunciation is gone from poetry.

Surprisingly, in the film Monty Python and the Holy Grail when the Frenchman (played by John Cleese) taunts King Arthur and his knights by pronouncing the word as /k.nɪg.əts/, he is actually pronouncing the initial phoneme much like someone from the medieval era would (although the /g/ is inaccurate); the scene may be absurd, but the pronunciation isn’t.

Knight can be traced back to Old English, where it originally meant boy. This sense can be seen in the poem Beowulf. In this extract, lines 1216–20, Wealhtheow, the wife of King Hrothgar, is speaking to Beowulf. She rewards him for ridding them of the monstrous Grendel and charges him to look after her two young sons, as their aged father will likely die before they reach their majority and can claim the throne for themselves. The passage contrasts the boys (cnihtum) with Beowulf, the young man or warrior (hyse):

Bruc ðisses beages,    Beowulf leofa,
hyse, mid hæle,    ond þisses hrægles neot,
þeod-gestreona,    ond geþeoh tela,
cen þec mid cræfte,    ond þyssum cnyhtum wes
lara liðe.    Ic þe þæs lean geman.

(Enjoy this ring in health, dear Beowulf, young warrior, and make use of this garment, these people’s-treasures, and prosper well, and let them proclaim that you have strength, and teach these boys kindly. I will take care to reward you for this.)

The Old English cniht could also mean a young man, servant, or disciple. But in later use, it would also come to mean soldier, being used to translate the Latin miles. A similar semantic pattern, that of child to soldier, can be seen in infantry. Ælfric of Eynsham, who was probably the greatest prose stylist of the Old English period, would use it in just this way in a letter to the nobleman Sigeweard, written toward the end of the tenth century. Here Ælfric is translating from the Vulgate Bible, Romans 13.4:

Bellatores sindon þe ure burga healdað & eac urne eard, wið þone sigendne here feohtende mid wæmnum, swa swa Paulus sæde. se þeoda lareow, on his lareowdome: Non sine causa portat miles gladium, & cetera, “Ne byrð na se cniht butan intingan his swurd. He ys Godes þen þe sylfum to þearfe on ðam yfelum wyrcendum to wræce gesett.”

(Bellatores are those who defend our cities and our land, against the force of armies fighting with arms, just as Paul, the teacher of the people, said in his doctrine: Non sine causa portat miles gladium, & cetera, “The soldier [i.e., cniht] does not bear his sword without cause. He is God’s servant who in his own service delivers vengeance on evil doers.”

And a bit later, we see the cniht used to refer to a warrior of the noble class, a thane. From the Peterborough Chronicle for the year 1086:

Þriwa he bær his cynehelm ælce geare swa oft swa he wæs on Englelande: on Eastron he hine bær on Winceastre, on Pentecosten on Westmynstre, on midewintre on Gleaweceastre. & þænne wæron mid him ealle þa rice men ofer eall Englaland: arcebiscopas & leodbiscopas, abbodas & eorlas, þegnas & cnihtas.

He wore his crown three times each year he was in England: At Easter he wore it at Winchester, on Pentecost at Westminster, at midwinter in Gloucester, and then were with him all the men in authority from all over England: archbishops and diocesan bishops, abbots and earls, thanes, and knights.

The sense of cniht or knight meaning a child would fall out of use in the thirteenth century, but the senses of a servant, soldier, and noble warrior would continue through to end of the Middle English period. The other senses would fall away in the Early Modern period, leaving only the sense of a warrior of the noble class.

Discuss this post


Sources

Ælfric. “On the Old and New Testament” (Letter to Sigeweard). In S. J. Crawford. The Old English Version of the Heptateuch. Early English Text Society O.S. 160. London: Oxford UP, 1969, 72. Oxford, Bodleian MS Laud Misc. 509.

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. cniht.

Fulk, R. D. The Beowulf Manuscript. Dumbarton Oaks Medieval Library 3. Cambridge: Harvard University Press, 2010, 166.

Irvine, Susan, ed. The Anglo-Saxon Chronicle: A Collaborative Edition 7 MS E, vol. 7 of 7. Cambridge: D. S. Brewer, 2004, 96. JSTOR. Oxford, Bodleian Library, MS. Laud Misc. 636.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. knight, n.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. knight, n.

Video credit: Gilliam, Terry and Terry Jones, dirs. Monty Python and the Holy Grail. Python (Monty) Pictures, 1975. Fair use of a 19-second clip to demonstrate a point under discussion.

Knickerbocker / knickers

17 April 1912 photo of newsboys wearing knickerbocker trousers, Washington, DC. Sepia-toned photograph of newsboys, the youngest being only nine years old, holding copies of an extra edition of the Washington Post after midnight. The photo was taken…

17 April 1912 photo of newsboys wearing knickerbocker trousers, Washington, DC. Sepia-toned photograph of newsboys, the youngest being only nine years old, holding copies of an extra edition of the Washington Post after midnight. The photo was taken to show the exploitation of child labor.

29 March 2021

Why is the NBA basketball team called the New York Knicks? And how come knickers in American English refers to golfing attire but to women’s underwear in British English? This nickname for New York and New Yorkers and the articles of clothing all have their origins in the writings of Washington Irving, (Cf. Gotham) and arise in the context of colonialism, at first Dutch and later English.

In 1809, writer and satirist Irving published A History of New-York from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty under the pseudonym Diedrich Knickerbocker, a Dutch name paying homage to the first Europeans to settle in the region. Despite the title, the book is not a serious work of history but humorous fiction. The book was a bestseller and widely quoted and referred to, and as a result the name Knickerbocker became firmly attached to New York.

It also spawned the name the Knickerbocker Group or Knickerbocker School, referring to a group of early nineteenth-century writers that included Irving, James Fenimore Cooper and William Cullen Bryant, among others. It was not an organized group, but rather a label for early nineteenth-century American writers with a penchant for parody and satire. An early use of the phrase Knickerbocker School can be found in the pages of the 23 August 1813 New-York Columbian newspaper, in a review of the poem The Lay of the Scottish Fiddle. The poem is an 1813 satire of Walter Scott’s writing by James Kirke Paulding, a friend of and collaborator with Irving.

LAY OF THE SCOTTISH FIDDLE.
Laugh and be fat. All who believe it to be well to laugh and cry in these disastrous days, will agree (as far as [may?] be judged from half an hour’s perusal) that the book which appears under the above quoted title, being also “A Tale of Havre-de-Grace,” reciting the thrice renowned feats of admiral Cockburn, is one of the rarest and most exquisite literary and sentimental treats the present times have produced. All the sterling or genuine American wit of the Knickerbocker school is displayed in the poems and notes.

And soon Knickerbocker became a generic term for the original Dutch settlers in New York. From the New-York Courier of 18 May 1815:

The corporation of the city have for several years past, by opening streets and in other ways, very much to the general satisfaction, succeeded in repairing the errors which our Knickerbocker ancestors committed in the original plan of the city. What freak was it then, which produced a desire to cramp us at the Battery?

And quickly after that, the word started being used to refer to contemporary New Yorkers. From the New-York Columbian with a dateline of 28 February 1818:

And who can say the fate of the grand Convention scheme might not have been averted, had a certain epoch in our political history occurred in Albany a few hours earlier! I mean the arrival of the Great Plenipotentiary of the General Committee, the Philadelphia major (in this city, I fear minor) at the metropolis of the Knickerbockers yesterday evening, after the decision on the conventional bill, and the House had adjourned! Alas, for one day’s delay!

In November 1820, the New York newspapers were filled with stories about a boat race between the New-York, sponsored by a group called the Knickerbocker Club, and the American Star. From the New-York Columbian of 2 November 1820 in anticipation of the race:

A boat race we understand is brewing between the Knickerbocker club and their competition, to take place on day next week, to try the speed of boats to be built by Baptist and Chambers; and $800 a side already made up on the match.

And the results of the race, as reported by the New-York Gazette & General Advertiser on 13 November 1820:

About the time the boats passed the Old-slip, the New-York was ahead, and continued to lead the way until she reached the stake-boat opposite the Castle on Governor’s Island—having beat the American Star about twenty yards.—As soon as the race was determined in favor of the New-York, (of the real Knickerbocker stamp,) a band of music that was stationed on the plat-form of the flag-staff, struck up an appropriate air, and Mr. De Clew, the keeper of all alive to the victory, threw up numerous sky-rockets as an expression of his joy on the occasion; and the concourse assembled on the Battery, made the air ring with their repeated and almost incessant huzzas.

And I cannot fail to include this example of Knickerbocker referring to the city from the National Advocate of 30 August 1823. I apologize for the length, but it is a classic example of the fare available in nineteenth-century American newspapers. It’s a fun read, but feel free to skip all after the use of Knickerbocker, which is in the first few lines:

Mr. Editor.—I am a miserable little old gentleman, who has nobody to hear his complaints but yourself. I have been, man and boy, sixty-six years, an inhabitant of this good old city, and call to mind, with many heavy sighs, our old quiet Knickerbocker fashions, which are superceded by frivolity, noise, and extravagance. In my time, our nights were tranquil, and our sleep sound; we went to bed early, and rose early; but at present I am kept awake by catterwauling [sic] under my window, which is called serenading. As soon as the clock struck ten, I used to see my fires and lights extinguished, but now there’s no getting my daughters Peggy and Poppet to retire at the proper season. They go to their rooms, it is true, undress, throw on their night clothes, tie a becoming night cap and ruffles on their heads, and thus loosely attired, they seat themselves by the window until 12 o’clock. Then when the moon shines bright, and the streets are silent and deserted, comes tripping along a dandy kind of a gentleman, and leans on the iron grating, throws up his eyes to the moon, and begins to sing a song, the last stanza of which ran thus:

“O lift but a moment the sash with
Thy hand, and kiss but that hand
To me, my dear Mary.”

Up goes the window, sure enough; the Venetian blinds are thrown open, and shakings of handkerchiefs, nodding of heads and other pantomime tricks take place. By and bye [sic] comes two flutes and a guitar, and many love-sick ballads are played. Anon, three gentlemen make their appearance, and sing “Oh Lady Fair,” my Peggy and Poppet still at the window. In the morning they make their appearance at the breakfast table, their eyes heavy, their cheeks pale, and the natural and refreshing sleep disturbed.

Now, Mr. Advocate, this is very cruel. My girls were once simple, healthy, and cheerful; they are not flighty and fashionable; they do not sing 15 or 20 verses of Psalms; as they used to do, or the old ballad of “’Twas when the seas were roaring.” or “Robin Gray;” but its “Love has Eyes,” “Eveleen’s Bower,” or Gilfert’s air, “I left thee where I found thee Love,” and they set up nightly to hear these serenades; these sappers and miners of health. I was very near committing a faux pas in my rage a few nights ago. I intended to souse something on the heads and over the instruments of these gallants, which would not have been very genteel altogether, but my daughters protested against attempting to drive away their kind disturbers of sleep, so I got an old play, and learnt part of a song, determined to affront them; and when they appeared the ensuing night, I popp’d my white night cap out of the garret window and began—

“What vagabonds are those I hear
Fiddling, fifing, routing, squalling;
Fly, scurvy minstrels, fly.”

Instead of flying, these cat gut scrapers set up a loud laugh, and if I had had a blunderbuss, I would have given it to them like Monsieur Morbleu in Tonson—“O, I am all over shots wis de peas.”

DENNIS DISMAL.

But Knickerbocker was not just confined to New York City itself. This example from the New-York Spectator of 1 July 1823 uses it to refer to Ulster County, New York, which is on the banks of the Hudson River some one hundred miles to the north of the city:

We have received an angry note from somebody who signs himself “A Friend to Liberty and Independence,” which has been elicited by our paragraph of yesterday, in relation to the Booths usually erected around the Park for the Fourth of July. He does not deny that those tents are the places of rioting, debauchery and drunkenness; but he says such scenes have not been painful to the sober and discreet portion of our citizens, as “they are too liberal minded to raise the objections mentioned on that great day.” (Indeed!) Such objections, he continues, “may do very well for Old Connecticut, or some of its emigrants.” The writer boasts of being a native of New-York, and gives us, (as he supposes) sundry other hits about “Old Connecticut,” which would doubtless have been spared, had he known the fact, that the person to whom he alludes, is a native of the good old Knickerbocker country of Ulster. Our Correspondent, however, need not have told us that he was not an emigrant from Connecticut. The free schools of that state would have taught him to write better English hand he does.—As to the proposition about the Booths, we find all the papers, and every respectable man we have seen, in favor of it; and we trust the Mayor will not disappoint the public expectation upon the subject.

In 1833, Charles Fenno Hoffman started publishing The Knickerbocker: or, New-York Monthly Magazine. The next year he was succeeded by Lewis Gaylord Clark, who would remain the editor for decades. The magazine was enormously successful and had a nationwide circulation. You can think of it as the nineteenth-century equivalent of today’s New Yorker, and it indelibly associated Knickerbocker with New York. (More on the magazine and its influence on men’s and boys’ fashion in a bit.)

And to cement the definition of Knickerbocker as a New Yorker, there is this from the Atlas of 1 December 1850:

The business capacity and the enterprise of the genuine Yankee are beyond the comprehension of the Southern Creole and the New York Knickerbocker.

That’s how Knickerbocker came to refer to New York, but what about the clothing?

Oddly, the name for the articles of clothing originated in Britain. The earliest reference to short trousers tied at the knee as knickerbockers appears in the Standard of London on 14 September 1858:

His shooting jacket always seemed too tight in the arm-holes,—his wide-awake, as if it had figured the preceding day in Melton’s window; and he was as little at his ease in Knickerbockers or in hobnailed shoes, as Corbet in straps and varnished boots; he walked about his farm with a fastidious, pick-my-way air, which would have afforded a good study to Leech.

And the following letter by Francis Charteris, a.k.a. Lord Elcho, titled “How to Dress Volunteers,” appears in the Times on 23 May 1859. Charteris is referring to the establishment of the London Scottish Rifles Volunteers, which would be under the command of Charteris:

The suggestion I have to make is, that the volunteers should not wear trousers. In making it, I do not, however, propose to leave them without a substitute for this most important and necessary article of clothing, but I would recommend as a substitute what are commonly known as “nickerbockers,” i.e., long loose breeches which are generally worn without braces, and buckled or buttoned round the waist and knee, and which are now in almost universal use among the sportsmen and deerstalkers of the Highlands of Scotland, who have to undergo great fatigue, and to whom the utmost freedom of limb is essential. It is from having had 11 years’ experience of the great advantages of this description of dress that I am induced to urge its adoption, as I am confident it is the only fitting dress for a foot soldier, whose efficiency it would greatly increase. Trousers have no doubt their advantages,—they are easily put on, and it does not much matter what shape a man’s leges are when thus encased; but, to a sportsman who has once experienced the ease and freedom of “nickerbockers” or the kilt, they are simply intolerable.

Illustration by George Cruikshank from an 1836 edition of Diedrich Knickerbocker’s (Washington Irving’s) A History of New York. Image of a man enraged that all the men around him are smoking pipes; all the men are in knee breeches.

Illustration by George Cruikshank from an 1836 edition of Diedrich Knickerbocker’s (Washington Irving’s) A History of New York. Image of a man enraged that all the men around him are smoking pipes; all the men are in knee breeches.

The association of knickerbockers with this style of trousers, typically worn by sportsmen and young boys, comes from one, or both, of two sources, both illustrations appearing in published works. An edition of Irving’s History of New York was published in Britain in 1836 featuring illustrations by George Cruikshank, and these drawings showed the Dutchmen of New York (New Amsterdam) wearing knee breeches of the fashion of the past. The book was as widely read in Britain as it was in the United States. If the name for the style of trousers originated in Britain, this book is the likely source.

I have not found any earlier citations of knickerbockers meaning trousers from the United States, but if some are found (more and more old works become digitized and readily available to researchers all the time), the source for those would likely be the aforementioned Knickerbocker magazine. Starting in 1836, the cover of that magazine featured the image of a man in old-style knee breeches, and continued to do so for decades, so much so that the image was as indelibly linked to Knickerbocker in the minds of Americans as the word was to New York.

The clipping knickerbockers to knickers was in place by the 1870s. The earliest use I have found is from the Times of India on 30 April 1872, but it undoubtedly was in use in Britain before this. Despite how frocks and knickers may sound to the present-day ear, the two children referred to are boys:

He, the gentle one of the Indian Statesman, has viewed Mr. White’s Painting of the Installation ceremony at Calcutta in December 1869, and writes:—“Perhaps the most attractive part of the picture is the two little pages, in their pretty frocks and knickers, as like as life.”

The drawing of a man in knee breeches in a book-lined study and holding a pen and a pipe that graced the cover of the Knickerbocker Magazine for decades, starting in the 1830s.

The drawing of a man in knee breeches in a book-lined study and holding a pen and a pipe that graced the cover of the Knickerbocker Magazine for decades, starting in the 1830s.

And there is this referring to sporting attire from the Irish Times of 11 May 1876 in reference to an exhibition game of lacrosse played in Belfast between a team of Iroquois and a team of white Canadians. Despite the fact that those wearing the knickers are North American, the word itself appears to be Anglo-Irish:

The Indians were attired in Indian-playing costume—namely, red and white striped guernseys and knickers with white hose. They displayed a variety of ornaments; their faces were streaked with several colours, and on their headdresses they all showed, to a greater or lesser extent, brilliant beads and fluttering feathers. Some of them were rather small in stature, and the only one who exceeds average height is Karioniare (the captain of the team), and we understand the only one amongst them who can speak English. His costume was somewhat different than the others, but this is perhaps to be accounted for by the position he occupied. He wore scarlet knickers, had a more diffuse display of ornaments, and wore on his head a mass of feathers almost equal in proportion to the bearskin of the guardsman. The attire of the Canadians consisted of a white guernsey, grey tweed knickers, and dark brown hose.

But by 1876 knickers was also starting to be used to refer to women’s underpants. From an advertisement in the Manchester Guardian of 15 January 1876:

FLANNEL UNDERCLOTHING AND DRESSING GOWNS.
In White or Scarlet Flannel, Embroidered Colours.
Flannel Petticoat Bodices, 23in. to 32in. 2s. 6d. to 4s. 6d.
Singlets—Plain, 2s. 9½d.; Embroidered Silk, 4s. 6d., 5s. 9d. to 7s. 9d.
Plain and Twill Flannel Knickers, 2s. 11½  d., 3s. 6d., 4s. 11d. to 7s. 11d.0

Eventually, the use referring to women’s underpants drove the male fashion sense out of use in Britain, but knickers is still used in North American English as a clipping of knickerbocker trousers.

Discuss this post


Sources:

“Boat Race.” New-York Gazette & General Advertiser, 13 November 1820, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

Charteris, Francis (Lord Elcho). “How to Dress Volunteers.” The Times (London), 23 May 1859, 12. Gale Primary Sources: The Times Digital Archive.

Classified Ad. Manchester Guardian, 15 January 1876, 1. ProQuest Historical Newspapers.

“Down with the Yankee.” The Atlas (New York), 1 December 1850, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Lacrosse in Ireland.” The Irish Times, 11 May 1876, 5. ProQuest Historical Newspapers.

“Lay of the Scottish Fiddle.” New-York Columbian, 23 August 1813, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Literature.” The Standard (London), 14 September 1858, 9. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

National Advocate (New York), 30 August 1823, 1. Readex: America’s Historical Newspapers.

New-York Columbian (dateline 28 February 1818), 4 March 1818, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

———, 2 November 1820, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

New-York Courier, 18 May 1815, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

New-York Spectator, 1 July 1823, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. knickerbocker, n., knickers, n. (and int.).

Times of India, 30 April 1872, 3. ProQuest Historical Newspapers.

Image credits: 1) Lewis Wickes Hines, 1912. Library of Congress: National Child Labor Committee Collection. Public domain image. 2) Cover image from The Knickerbocker Magazine, July 1836. Public domain image. 3) George Cruikshank, 1836. Public domain image.

nervous breakdown

Illustration accompanying a 1954 edition of Anton Chekhov’s short story A Nervous Breakdown. A charcoal drawing of a man with a despairing look on his face, alone on a snow-covered, city street. In the background is a lighted entrance to a building …

Illustration accompanying a 1954 edition of Anton Chekhov’s short story A Nervous Breakdown. A charcoal drawing of a man with a despairing look on his face, alone on a snow-covered, city street. In the background is a lighted entrance to a building with men and a sleigh waiting outside, indicating convivial companionship could be his if he chose.

26 March 2021

Can too much sex lead to a nervous breakdown?

Nineteenth-century physicians seemed to think so. But to be fair, they identified overwork and stress as the most common cause of the problem. Today, nervous breakdown does not have a formal medical definition, and it does not appear in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM-5. But it is used by laypeople and informally by medical professionals to refer to a person’s inability to carry out routine, daily functions due to stress.

The term nervous breakdown dates to at least 1866 and is undoubtedly older. The earliest use that I have found is a letter printed in a March 1866 American medical journal:

Three years ago I had an “attack” of lung fever, was salivated, and it was six months before I could do any work. I never fully recovered from the effects of the disease or the medicine, I do not know which. Last winter I had a nervous breakdown and was salivated again. Recovery was very slow, and, after two months’ convalescence, I overtaxed myself and broke down completely.

Use of the verb salivate here refers to using mercury to induce excessive salivation, which was thought to be indicated in the treatment of certain diseases. Mercury poisoning can, of course, produce many of the symptoms also associated with nervous breakdowns. But here we have a layperson using the term nervous breakdown, indicating that it was in circulation by 1866.

But it is in the 1870s that the term starts appearing with regularity in medical journals. It appears in the 11 January 1873 issue of The Lancet, with the causes of nervous breakdowns identified as overwork, especially too much “brain-work,” worry and the “cares and troubles” of modern life, and “sins against the laws of health.” This last circumlocution is not explained, but other sources make it clear the writers are talking about too much and the “wrong” kind of sex:

We last week made some observations on the supposed influence of excessive mental work upon the health of the brain, and particularly as to the share which it really takes in the causation of insomnia. We showed that that influence was far more imaginary than real; or rather, that people who do break down from over brain-work are, in all but a small percentage of cases, found to have been simultaneously committing other, and even more serious, sins against the laws of health. We now wish to say a few words about what is a far more common cause of nervous breakdown than is the mere excess of work-namely, worry. Not long since we stated this view of the case in commenting upon an article in The Times which also adopted it; and our remarks attracted a good deal of attention from our contemporaries. One obvious difficulty seemed to strike a good many of our lay friends. We were asked from all sides if this were not a miserably despairing doctrine that we were teaching; whether, if it be true that the cares and troubles of life are more fatal to nervous health than excessive labour, it is not pretty certain that nervous diseases must increase enormously with the increasing rush and competition of modern society.

On 5 June 1874, Edward L. Youmans, the founder and editor of Popular Science, gave a lecture on Herbert Spencer’s contribution to the theory of evolution in which he noted that Spencer suffered a nervous breakdown from overwork:

Mr. Spencer proposed to the editor of the Westminster Review to write an article upon the subject under the title of “The Cause of all Progress,” which was objected to as being too assuming. The article was, however, at that time agreed upon, with the understanding that it should be written as soon as the “Principles of Psychology” was finished. The agreement was doomed to be defeated, however, so far as the date was concerned, for, along with the completion of the “Psychology,” in July, 1855, there came a nervous breakdown, which incapacitated Mr. Spencer for labor during a period of eighteen months—the whole work having been written in less than a year.

That same year nervous breakdown appears in John Spender’s Therapeutic Means for the Relief of Pain, but it appears in quotation marks, indicating that the term was unfamiliar to at least some medical professionals:

The careful regulation of a rich nutritive diet, with the administration of Phosphorous and cod-liver oil, brought about a complete alleviation of pain, and the health improved in all respects. Dr. Broadbent has given the medicine also in cases of “nervous breakdown” and atonic dyspepsia.

The use of phosphorous in treating nervous breakdowns mentioned by Spender would again be mentioned in a medical text by Thomas Mays and an article in the journal New Medicines from 1878. (Needless to say, my including these quotations is not a recommendation for treatment. One should not take medical advice from a word origins website, much less medical advice from the nineteenth century.)

And in his 1880 Brain-Work and Overwork, H. C. Wood engages in a rather amazing string of euphemisms for sex, which he says can cause nervous breakdowns, especially when it is “secret vice” or “matrimonial excess”:

Secret vice, although its results have been greatly exaggerated, is capable of producing, and does produce, much serious disease. Its practice is by no means confined to males, and is very often persisted in rather through ignorance than through want of virtue. There comes, therefore, in the life of the youth of both sexes, a time when it is the duty of the appropriate parent to explain fully and modestly the relations of the sexes. In regard to girls. Nature points out the appropriate age, and the explanation should immediately follow the first evidences of sexual development. In regard to boys, individual needs and circumstances differ, but about the twelfth or fourteenth year would seem proper. Always the parent should remember that innocence is not virtue, but ignorance; and that it is a very poor foundation upon which to rest in the temptation that comes, especially in our large cities, to every one.

In a considerable proportion of the cases of nervous breakdown which have come under my notice, the disorder has had its origin in matrimonial excesses. Intemperance in this regard rests as often in ignorance as in lack of self-control. Whether indulged in through want of knowledge or want of virtue, excess always brings the penalty in the shape of weariness, lassitude, loss of power to do mental work, and gradual impairment of nerve-force, which may progress until the man or woman is reduced to a condition of hysterical exhaustion. Sometimes excess seems for a long time to bear no evil fruits, until suddenly a serious organic nervous affection is developed. The danger from this source is especially real to brain-workers, as the robust man, who leads a life of activity in the open air, is far more able to resist. The important point as to where the line is to be drawn between proper and improper indulgence must be settled by each individual for himself, with or without the aid of his physician.

The earliest citation for nervous breakdown in the Oxford English Dictionary is from December 1884 (which the OED misdates as 1870 in that it cites a reprint of the story rather than the original). From Walter Besant’s short story Even with This:

Next morning, I was not surprised to receive a note from Isabel. She said that her husband was suddenly prostrated with some kind of nervous breakdown, though he looked very well, and that the doctor ordered him to give up all work, break off all engagements, and go away for three months at least. They were going the same day.

The connection between sex and nervous breakdowns also appears in an 1889 short story by Anton Chekhov, Припадок (Pripadok), which literally means seizure but is usually translated as Nervous Breakdown. In the story, the protagonist, a student named Vasilyev, visits the Moscow red light district with friends. Overwhelmed by shame and disgust of what he witnesses there, he has a breakdown.

Needless to say, the idea that sex, of any kind or amount, can lead to a nervous breakdown is no longer considered valid, although feelings of guilt and shame could conceivably contribute to stress generally.

Discuss this post


Sources:

Besant, Walter. “Even with This.” Longman’s Magazine, December 1884, 73. ProQuest Historical Periodicals.

Hall-Flavin, Daniel K. “Nervous Breakdown: What Does It Mean?” Mayoclinic.org, 26 October 2016.

Mays, Thomas J. On the Therapeutic Forces. Philadelphia: Lindsay and Blakiston, 1878, 58. HathiTrust Digital Archive.

“Medical Annotations: Insomnia from ‘Worry.’” The Lancet, 11 January 1873. 63. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2003, s.v. nervous, adj. and n.

“Phosphorized Cod Liver Oil.” New Medicines, 1.5, August 1878, 140. HathiTrust Digital Archive.

Spender, John Kent. Therapeutic Means for the Relief of Pain. London: Macmillan, 1874, 107. HathiTrust Digital Archive.

“To Correspondents.” The Herald of Health and Journal of Physical Culture, 7.3, March 1866, 105. HathiTrust Digital Archive.

Useem, Jerry. “Bring Back the Nervous Breakdown.” The Atlantic, March 2021. (Note: I cite this article because it brought the term nervous breakdown to my attention, but the article gets the origin of the term wrong, dating it to only 1901.)

Wood, H. C. Brain-Work and Overwork. Philadelphia: Presley Blakiston, 1880, 43–44. HathiTrust Digital Archive.

Youmans, Edward L. “Herbert Spencer” (5 June 1874). The World (New York), 6 June 1874, 2. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Image credit: Alexander Mogilevsky, 1954. Fair use of a low-resolution copy of a copyrighted image to illustrate a point under discussion.

Thanks to LanguageHat for verifying the meaning of Припадок.

kitty-corner / catty-corner / catercorner

Kitty-corner? A cat (Erik) sitting in a corner by a feline water fountain

Kitty-corner? A cat (Erik) sitting in a corner by a feline water fountain

25 March 2021

Kitty-corner is a good example of folk etymology, that is the altering of unfamiliar elements of a word to ones that seem to make more sense. It comes from catercorner, and the unfamiliar cater- becomes kitty- or catty-. But the word has nothing to do with felines. Cater is a borrowing of the French quatre, meaning four, and catercornered literally means four-cornered and denotes a diagonal direction or oblique angle.

According to the Dictionary of American Regional English (DARE), the variant kitty-corner is common across the North, Midland, and West of the United States, while catty-corner is more likely to be found in the South and South Midland.

Catercornered appears in the sixteenth century, in a translation of a fourteenth-century medical text by Lanfranco of Milan:

And of these muscles of the belly, are .viii. as I sayde before, of the whyche there be .ii. that come downe straighte a longest the bellye, hauinge their begynninge at the sharpe gristle, or shielde of the brest, and ende at the bones aboue the priuy members called Ossa pectinis: and therfore are called Musculi recti. Then ther are other two fixed to the rydge whyche goe transuers from the sydes, crosse the bredthe of the bellye: and therfore are called Musculi transuersi, or Laterales. Then are there .iiii. that are called Musculi obliqui: of the which there are .ii. that are called Obliqui ascendentes, because they spreade as it were cater cornered vpwarde: and the other ii. are called Obliqui descendentes, because they crosse slope wise, the other .ii. cater cornered downwardes.

And we see it in another text, the 1655 Natura exenterata (Nature Laid Open), which is again primarily a medical text but which also contains commentary on other useful arts, in this case sewing:

Provided alwayes if your work go true, you have three long stitches of an even length. And so your work is made an end, for there is but three courses in al the work besides the plain course. You must take heed at the beginning of your work, that you set one Skallop shel right against another, a Dyamond right against another, and so you may make the work of the double Dyamond as you do this in every point, saving at the beginning of your work you must set your Diamond-over-thwart your work, cater corner, if it be wrought with a great pinne it is the better.

The folk etymologizing of cater- into kitty- and catty- happens in the United States during the nineteenth century. We see catty-cornered in 1838 in the writing of Joseph C. Neal, a humorist who was something of a precursor to Mark Twain in style:

Of crooked disciples, Jacob Grigsby is the crookedest. His disposition is twisted like a ram's horn, and none can tell in what direction will be the next turn. He is an independent abstraction—one of that class, who do not seem aware that any feelings are to be consulted but their own, and who take the last bit, as if unconscious that it is consecrated to that useful divinity “manners;” lads, who always run in first when the bell rings, and cannot get their boots off when any body tumbles overboard; who, when compelled to share their bed with another, lie in that engrossing posture called “catty-cornered,” and when obliged to rise early, whistle, sing and dance, that none may enjoy the slumbers denied to them;—in short, he strongly resembles that engaging species of the human kind, who think it creditable to talk loud at theatres and concerts, and to encore songs and concertos which nobody else wants to hear.

On the page of the edition I consulted, catty-cornered is split at a line break, so it is unclear whether the word would normally have a hyphen or not.

And we get kitty-cornered a decade later in a 1 June 1848 from a Prudence Nicely (probably not her real name, and possibly not a real person) to the Ladies Repository magazine in which she critiques the housekeeping skills of the minister’s wife:

My soul, what a higgly piggly mess was the “best room” that morning! The bed clothes formed a pyramid, the pillows lay all crumpled and twisted, the wash-bowl full of awful suds, great spots of varnish removed by the soap laid on the mahogany, instead of in the cup-plate, the towels rolled up as for a duster, the comb and brush full of straggling hair, (nobody wanted a lock of his hair) the white muslin curtains tucked up any way and wet by the shower that stained them, and the chairs standing kitty-cornered in the middle of the floor. I couldn’t help pitying that “brother’s” wife, and thanking my stars that such pesky carelessness does not come over to our house.

And by 1872, grammarians are criticizing the use of the “abominable” catty cornered and kitty cornered, indicating that these variants were in common enough use to be called out for correction. In that year grammar scold L. P. Meredith denigrated the use of those variants in his Every-Day Errors of Speech. Meredith was one in a long line of grammar pedants who have no formal training or expertise in language. He was, rather, a physician and dentist. His other major work was The Teeth, and How to Save Them:

Cater-cornered — kāˊter-cor-nered, not kătˊty-cor-nered. Not down, thus compounded in Webster, but his pronunciation of the separate words is as given. Worcester gives the word as above and defines it as an adjective — diagonal. It is generally used though, I believe, as an adverb; as, "the piano stands cater-cornered" (diagonally). It is regarded as an inelegant word, diagonal and diagonally being preferred: though it is probable that this opinion has been caused by the abominable pronunciations catty and kitty cornered.

Catty-cornered also developed the sense of ill-tempered, which can be found in the southern United States, the same metaphor that underlies the more standard cross, meaning angry. Lydia Wood Baldwin’s 1884 Yankee School-Teacher in Virginia has this bit dialogue ascribed to a Black man, a racist use of Black dialect to elicit laughs:

"She am de catty-corneres sort ob beast dat eber I wur ’flicted ter own, dat she am," began Uncle Ned, with a grieved expression on his wrinkled face, which provoked another round of laughter. As if seeking to interrupt the recital of her misdeeds, the mule suddenly started at full speed along the highway, jerking her master indecorously backward.

Kitty-cornered or catty-cornered shouldn’t be considered “errors” today, but they are colloquialisms, with cater-cornered preferred in formal writing.

Discuss this post


Sources:

Baldwin, Lydia Wood. Yankee School-Teacher in Virginia. New York: Funk & Wagnalls, 1884, 177. HathiTrust Digital Archive.

Dictionary of American Regional English, 2013, s.v. catercorner, adj., adv., kitty-corner, adv., adj.

Lanfranco of Milan. A Most Excellent and Learned Worke of Chirurgerie. John Halle, trans. London: Thomas Marshe, 1565, 76–77. Early English Books Online (EEBO).

“Letter from Miss Nicely” (1 June 1848). The Ladies’ Repository, vol. 17. Boston: A Tompkins, 1849, 21. HathiTrust Digital Archive.

Meredith, L. P. Every-Day Errors of Speech. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1872, 14. HathiTrust Digital Archive.

Natura exenterata: or Nature Unbowelled by the Most Exquisite Anatomizers of Her. London: H Twiford, 1655, 408. Early English Books Online (EEBO).

Neal, Joseph C. Charcoal Sketches; or, Scenes in a Metropolis, second edition. Philadelphia: E. L. Carey and A. Hart, 1838, 196. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. cater-cornered, adv. and adj., cater, v.2, cornered, adj.

Photo credit: David Wilton, 2019.

kit and caboodle

Passage from a 956 C.E. charter that uses the word cytweras (basket-weirs) in an inventory of the property owned by the abbey at Bath, England

Passage from a 956 C.E. charter that uses the word cytweras (basket-weirs) in an inventory of the property owned by the abbey at Bath, England

24 March 2021

Kit and caboodle is an American slang phrase meaning all, the entirety of something. The constituent elements, however, make little sense to the present-day ear. We know kit as a collection of gear or equipment, but that makes little sense in this context. And caboodle sounds like a nonsense word. But the history of the phrase is one of gradual accretion of elements going back over a thousand years.

Kit dates back to Old English. The word *cyt meaning a basket or container probably existed but isn’t recorded in the surviving record. But the compound cytwer, meaning a dam, weir, or barrier fitted with baskets for catching fish is recorded. We see it in a 956 C.E. charter granting land to the abbey at Bath:

On Dyddanhamme synd . xxx . hida — . ix . inlandes & . xxi hida gesettes landes. To Stræt synd . xii . hida . xxvii . gyrda gafollandes . & on Sæuerne . xxx . cytweras.

(In Tidenham there are 30 hides—9 of estate land & 21 hides of tenanted land. At Stroat there are 12 hides [including] 27 gyrds of leased land—and on the Severn River are 30 basket-weirs.)

Hide and gyrd are measures of land, the exact size varying with the locality. A hide would be large enough to support a single household, typically about 120 acres or 12 hectares, and a gyrd was one fourth of a hide, about 30 acres or 3 hectares.

Kit in the sense of a barrel or other container dates to at least 1362, when it appears in an inventory of property belonging to the monastery at Jarrow-Monkwearmouth:

Item in bracina sunt ij. plumba, j. maskfatt cum pertinentiis, iiij. gilfattes quarum ij. novæ et ij. veteres, iij. fattes debiles, iij. tubbes, ij. tynæ, j. bona et alia debilis, ij. melfattes, j. temes nova, iij. bulteclathes bonæ, j. melsyf, xj. barelli pro servisia, ij. troues pro servisia conservanda, iij. meles bonæ, ij. wortdisses bonæ, ij. collokes et j. kytt pro vaccis mulgendis, j. kyrne, j. furgum de ferro, j. colrake de ferro bonum.

(Item. In the kitchen are 2 lead vessels; 1 mash vat with related items; 4 wort vats of which 2 are new and 2 old; 3 poor-quality vats; 3 tubs; 2 tins, 1 good and the other bad; 2 honey vats; 1 new sieve; 3 good sifting cloths, 1 honey sieve, 11 barrels for beer, 2 vessels for preserving beer, 3 good containers, 2 good wort dishes, 2 tankards and 1 kit for cow’s milk, 1 churn, 1 poker for the fire, 1 good ash-rake for the fire.)

The meaning of kit eventually transferred over to the contents of the container. Much like we might say a “barrel of ___” or a “passel of ___,” one might say a “kit of ____.” And by 1784 we see the phrase the whole kit, meaning the entirety of something, the entire group. From James Hartley’s The History of the Westminster Election of that year:

I saw the constables all bear down in a full body from Wood's Hotel, which is King-street end [sic] of the Hustings down to the pump; when they came to the pump, I was standing facing the spot, and there came a head constable with the whole kit of the constables, each had a black staff with silver tipped at each end, and a crown at top; it was about two feet long, I was standing there, and if I had not moved I should have been knocked down by it.

And the early slang lexicographer Francis Grose recorded it in his 1785 A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, although he got the etymology wrong:

KIT, a dancing master, so called from his kit, or cittern, (a small fiddle) which dancing masters always carry about with them, to play to their scholars; the kit, is likewise the whole of a soldier's necessaries, the content of his knapsack, and is used also to express the whole of different commodities; here take the whole kit, i.e. take all.

And there is this article about an assault on and alleged robbery of a Jewish watch salesman from 1798. Not only does it show the use of the whole kit, it is also indicative of antisemitism prevalent in Britain at the time:

The Magistrates took much pains to develope this mysterious affair, and were of the opinion that there was no intention of robbery, and in fact, it was doubtful if any watch was lost; but of the assault they had no doubt, and bound them to that only, which made Shylock vehemently exclaim at the Office door—“Who is to pay me for my Vatch? Oh! my poor Vatch, d—n mine eyes if I don’t get payment for mine Vatch, but I will indict the whole kit of you!”

Boodle, on the other hand, makes a later appearance than kit. It’s a borrowing of the Dutch boedel, meaning the moveable goods of a person or a heap or disordered collection of things. It makes an appearance in the seventeenth century, but that seems to be an isolated or short-lived borrowing. From Francis Markham’s 1625 The Book of Honour:

And questionlesse, there are most infallible Reasons, why extraordinary respect should be giuen to this place of Embassador, both in regard of their election, being men curiously and carefully chosen out (from all the Buddle, and masse of great ones) for their aprooued wisedome, and experience.

The word was apparently reborrowed into American English in the early nineteenth century. The editors of the New Hampshire Patriot published this New Year’s poem on 4 January 1814 recounting the events of the past year. One stanza represents the Federalist Party’s sweeping of state and federal offices, driving out Democratic-Republican office holders. Concord is the state capital:

The Junto defeated, from Concord retreated,
The Governor too with his old cock up hat,
While the loud execration of both State and nation,
Pursu’d the whole boodle on this side and that.

And in an 18 July 1827 letter, humorist George W. Arnold, writing in the voice of a character named Joe Strickland, had this to say:

Then he dug under ground un got intu the Phultun banck, un turnd out the hol boodle ov um, got awl the munny, un then lafft at um, the loryars awl the tyme drivin at him, but tha koud’nt get hold on him—he waz jist like Padda’s Phlee, kase when tha put ther finger on him he was’nt there.

At some point the ca- was added to boodle, perhaps for emphasis and because of the old comic truism that words that begin with /k/ are inherently funny. We see the whole caboodle in an April 1839 account of the trial of Alexander Stewart (the prisoner) for conspiracy to kidnap Canadian terrorist Benjamin Lett, who had taken refuge in the United States, and return him to Canada. Stewart was accused of being a spy for Canada, and his associate was James Sparks:

Witness continued—To get Lett across Sparks proposed to get him drunk—to mix laudanum with his liquor—or knock him down—saw nothing prepared for the purpose—got half a gallon of rum for his (witness’s) own use. If witness had gone into the plan a part of the rum might have been used—told Lett not to drink with prisoner and Sparks at any time. Witness saw a letter from Gov. Arthur’s son to the prisoner, which stated that a reward of $4000 would be given for his delivery in Canada.

(Prisoner—Bob! I’ll tell you the whole caboodle of the scrape! I am willing to act as a witness. I don’t care a damn! Put me as a witness if you like.)

Ten years later, on 31 March 1849 the Vermont newspaper The State Banner combined the two in the whole kit and boodle in an article about politician Horace Greeley. The rhetoric of the article should be familiar to those familiar with American politics today:

Horace Greely, when the whole kit and boodle of the honorable thieves in Congress turned upon him, and branded him as no gentlemen [sic], owned up in the following Ben Franklin style. Well done, Horace!

“I know very well—I knew from the first what a low, contemptible, demagoguing business this of attempting to save public money always is. It is not a task for gentlemen—it is esteemed rather disreputable for editors. Your gentlemanly work is spending—lavishing—distributing—taking. Savings are always such vulgar, beggarly, two-penny affairs—there is a sorry and stingy look about them most repugnant to all gentlemanly instincts. And besides they never happen to hit the right place, it is always ‘strike higher!’ ‘strike lower!’—to be generous with other people’s money—generous to self and friends especially, that is the way to be popular and commending. Go ahead, and never care for expense!—if your debts become inconvenient you can repudiate and blackguard your creditors as descended from Judas Iscariot! Ah! Mr Chairman, I was not rocked in the cradle of gentility!”

Finally, by 1870 we seen the complete phrase the whole kit and caboodle in Henry Stiles’s 1870 History of the City of Brooklyn:

A line of stages, it was true, pretended (as it had, for several years), to keep up the connection between the two points; but it was managed in the most irregular manner. Poor stages, and poorer horses; easy drivers, who deviated from the route, hither or thither, obedient to the call of a handkerchief fluttering from a window blind, or the " halloo!" of a passenger anywhere in sight. Mr. Queen, therefore, purchased the entire "kit and caboodle" of the stage company; put on entirely new conveyances, horses, and equipments, and started what he intended should be an omnibus line to Bedford, running regularly, on a carefully arranged time table

A rather long path from early medieval fishing weirs on the Severn river.

Discuss this post


Sources:

“Bounds and Customs of Tidenham, Glous.” (Sawyer 1555). The Electronic Sawyer. Cambridge, Corpus Christi College MS 111.

Dictionary of Old English: A to I, 2018, cyt-wer.

“Editor’s New Year’s Address” (1 January 1814) New Hampshire Patriot (Concord), 4 January 1814, 4. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. whole kit, n.

Grose, Francis. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. London: S. Hooper, 1785. HathiTrust Digital Archive.

Hartley, James. The History of the Westminster Election. London: 1784, 403. HathiTrust Digital Archive.

The Inventories and Account Rolls of the Benedictine Houses or Cells of Jarrow and Monk-Wearmouth. Publications of the Surtees Society, 29. Durham: George Andrews, 1854, 159. HathiTrust Digital Archive.

Mackenzie, James. “British Spies Unmasked!!” Mackenzie’s Gazette (Rochester, New York), 20 April 1839, 3. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Markham, Francis. “The Argument of Embassadors.” The Book of Honour. London: Augustine Matthewes and John Norton, 1625, 125. Early English Books Online (EEBO).

Middle English Dictionary, 2019, s.v. kit(te, n.(1).

Oxford English Dictionary, third edition, September 2018, s.v. boodle, n.1; second edition, 1989, s.v. caboodle, n., kit, n.1.

“Police Offices.” Oracle, and the Daily Advertiser (London), 27 October 1798, 7. Gale Primary Sources: Seventeenth and Eighteenth Century Burney Newspapers Collection.

The State Banner (East Bennington, Vermont), 31 March 1849, 2. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Stiles, Henry R. A History of the City of Brooklyn, vol. 3 of 3. Brooklyn: 1870, 569. HathiTrust Digital Archive.

Strickland, Joe (pseudonym of George W. Arnold). Letter (18 July 1827). In Allen Walker Read, “The World of Joe Strickland.” Journal of American Folklore, 76.302, October–December 1963, 289. JSTOR.

Image credit: Cambridge, Corpus Christi College, MS 111: The Bath Cartulary and related items, Parker on the Web, p. 72.