lock, stock, and barrel

A Springfield model 1822 musket with its principal parts labeled, including lock, stock, and barrel

A Springfield model 1822 musket with its principal parts labeled, including lock, stock, and barrel

14 April 2021

Lock, stock, and barrel is a slang expression meaning the whole or entirety of something. The underlying etiology of the phrase is that of a musket, of which the lock (i.e., firing mechanism), stock, and barrel are the principal parts. While one can find combinations of the three words literally referring to firearms going back earlier, the use as a slang phrase arose in North America around the turn of the nineteenth century, and it may in fact be based on an older Scottish adage, although that adage isn’t recorded until the same time.

In early use, the order of the words is stock, lock, and barrel, and the present-day order seems to have become fixed in the mid nineteenth century. The earliest hint that the phrase was in use dates to 16 January 1811, when it appears in the Philadelphia newspaper Aurora for the Country:

In the hands of a company of the United States rifle men, stationed at Fort Columbus he found some arms of a construction most complete, they were of the short pattern of about 2 feet 3 inches from the breach to muzzle, not only handsome to the eye, but the workmanship “stock, lock, and barrel” were excellent; and upon the proof—no weapon could be more easily managed nor more effective.

This is a literal reference to a firearm, but the use of quotation marks around the phrase indicates that the slang sense of whole was already in use and the writer intended both the literal and metaphorical meaning. And indeed, we see a use of the phrase that is utterly divorced from the context of firearms about a month later, in the Middlesex Gazette of 21 February 1811:

The whole of the southern states, including the city of Baltimore, own 344,336 tons and 15[?] ninety-fifths. So that the tonnage of the state of Massachusetts alone, exceeds that of the whole southern states put together, “stock, lock, and barrel,” 118,708 tons and 68 ninety fifths.

The earliest use of the phrase recorded in the Oxford English Dictionary is in a letter by Walter Scott dated 29 October 1817, but this would seem to be a coincidental use, unconnected to the American phrase. In the letter, Scott writes:

I do not believe I should save £100 by retaining Mrs. Redford, by the time she was raised, altered, and beautified, for, like the Highlander’s gun, she wants stock, lock, and barrel, to put here into repair. In the mean time, “the cabin is convenient.”

One needs to know the background to understand the references. Scott is writing about the renovations of his home Abbotsford. “Mrs. Redford” is not a person, but rather the original farmhouse that stood on the property, no doubt so-called after its former tenant. And the “Highlander’s gun” is a reference to a recently published poem by William Jerdan, “The Highlandman’s Pistol,” which opens with the epigraph:

“It wants a new stock, a new lock, and a new barrel, like the Highlandman’s pistol.”—Old Scottish Saying.

It is unlikely, but not impossible, that Scott was aware of the American slang phrase. More likely is that the American phrase is connected to the older Scottish saying—although we have no evidence of the existence of that Scottish saying before the 1817 poem. Jerdan may very well have invented it.

A curious use of lock, stock, and barrel, and one of the first to use that order of words, appears in a letter published in the Connecticut Herald on 20 January 1824. The letter is in the voice of a musket, allegedly used in the American Revolution, that had been on sale for ten dollars. But the phrase’s use is not in the sense of the whole or entirety, rather lock, stock, and barrel is used as a verb meaning to refurbish the weapon:

I appeal to your mercy and judgment to say if this is not wrong—and if you have any pity for my perishing condition, I wish you to represent my case to the General Committee for such relief as the case demands—for I vow, by my caliber and breech-pin, I should never kill a Turk, though you were to new lock, stock, and barrel me.

Another curious use is in John Neal’s 1823 Randolph, A Novel. The use appears in a passage in which a character, a Mr. Grenville, is telling of his visit to the armory at Harper’s Ferry, Virginia (now West Virginia). But interspersed with his discussion of the firearms manufacturing techniques there, is his account of trying to swim in the Shenandoah River there. “Jefferson’s Rock” is a well-known rock formation overlooking the river at Harper’s Ferry:

“O, speaking of General Harper," said Mr. Grenville, “that reminds me of Harper's Ferry—ever there?—I was—always mention it—travelling for pleasure—went to the armoury—some notion of being comfortable—thought it was about time to begin to think about getting married—after a wife—know of any? Manage to make the pot boil, may be. Jefferson's rock's mighty dangerous—names carved to the brink—most curious thing—like to a'been washed away in a—hem—mill race. “Durst thou Cassius,” said I, leap with me, &c.—and in I went—Lord!—it took my breath away—scarified me—whizzed and whirled me about, like soap-suds in a gutter. I would'nt recommend to you to bathe in a mill race (you will recollect that women only were present) bad place to learn to swim in—ahem—the most curious thing that I saw, was a turning lathe—just invented—turns gun-stocks whole—“lock, stock and barrel”—‘Twas’nt exactly the wisest thing that ever was done, I confess;—I might have been drowned—but I never lose my presence of mind, at such moments, I mean—nay, women themselves do not—there was an iron mould made in the shape of a gun-stock—upon this, a number of instruments were graduated; corresponding exactly with others, above—ahem—those at the top had edges—those below had none—the wheel revolved, the chips flew, and out came a gun-stock!—ahem—wonderful contrivance very curious indeed—revolutions are naturally in a circle—you would think it difficult to turn an oval—a hectagon—a square—but this machine does more—all at once; many ovals—capable of universal application—very simple, the principle! What a people we are! for invention, and improvement!—emphatically our national character.

Neal is using the phrase in the context of firearms, but again, his placing it in quotation marks indicates that he is aware of the metaphorical sense.

And by 1829 we see the familiar order of words and the metaphorical sense unrelated to firearms. From the Yankee; and Boston Literary Gazette of July 1829:

You complained a moment ago, that you had no money. Come, Sir, fix your own price for your horse- and-sleigh, and if you are not very extravagant, I'll buy them of you——

One hundred and fifty dollars, if you dare?

No—but I will say one hundred, if you dare.

One-twenty-five, and they are yours, lock, stock and barrel, as they stand.

Done—there's your money.

But the order of words was still variable, as we can see from Thomas Chandler Haliburton’s 1838 novel The Clockmaker:

Yes, a horse like “Old Clay” is worth the whole seed, breed and generation of them Amherst beasts put together. He’s a horse, every inch of him, stock, lock, and barrel, is old Clay.

After about 1840, the order of lock, stock, and barrel becomes the fixed idiom.

So, despite the first citation in the OED being from a famous British writer, the phrase would appear to be North American in origin—although perhaps based on an older, unattested, Scottish adage. In many ways, lock, stock, and barrel follows the standard path from literal to metaphorical to idiom. At first it refers the parts of a gun, then to the entirety of something, and then fossilizes into a fixed idiom. But its history also diverts into any number of tempting side paths.

Discuss this post


Sources:

“Facts—Stubborn Facts.” Middlesex Gazette (Middletown, Connecticut), 21 February 1811, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Haliburton, Thomas Chandler. The Clockmaker: or The Sayings and Doings of Samuel Slick of Slickville, fourth edition, London: Richard Bentley, 1838, 176. HathiTrust Digital Archive.

Jerdan, William. “The Highlandman’s Pistol.” Morning Post (London), 1 March 1817, 4. Gale Primary Sources.

Letter. Connecticut Herald (New Haven), 20 January 1824, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Live Yankees.” The Yankee; and Boston Literary Gazette, July 1829, 36. HathiTrust Digital Archive.

“Military Establishment.” Aurora for the Country (Philadelphia), 16 January 1811, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

Neal, John. Randolph, A Novel, vol. 1 of 2. Baltimore?: 1823, 241. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2021, s. v. lock, n.2.

Scott, Walter. Letter to Daniel Terry, 29 October 1817. The Letters of Sir Walter Scott, vol 5 of 12. H. J. C. Grierson, et al., eds. London: Constable and Co., 1933, 4.

Tréguer, Pascal. “Origin of ‘Lock, Stock and Barrel’ (i.e. ‘Completely’).” Wordhistories.net, 18 March 2018.

Image credit: Anonymous, 2011. Public domain image.

Guam / Mariana Islands

1697 map of the East Indies including the island of Guam

1697 map of the East Indies including the island of Guam

14 April 2021

Guam is a territory of the United States in the Pacific Ocean, the largest and southernmost of the Mariana Islands. The name comes from the Chamorro name for the island, Guåhån (ours).

Ferdinand Magellan, the Portuguese explorer sailing under the Spanish flag, led the first European expedition to set foot on the island in 1521. Magellan dubbed the Mariana Islands Islas dos Ladrões (Islands of the Thieves) because the Chamorro inhabitants stole supplies from the expedition. Spanish Jesuits renamed the islands Islas Marianas in the late seventeenth century, after Mariana of Austria, then queen regent of Spain.

Spain took control of the islands in 1667, ruling them for nearly two and half centuries. Spain ceded Guam to the United States on 11 April 1899 as part of the settlement of the Spanish-American War.

The name Guam appears in English by 1697, when William Dampier uses it in his A New Voyage Round the World. That book uses the name in its subtitle:

Describing particularly the Isthmus of America, Several Coasts and Islands in the West Indies, the Isles of Cape Verd, the passage by Terra del Fuego, the South Sea coasts of Chili, Peru, and Mexico; the Isle of Guam one of the Ladrones, Mindanao, and other Philippine and East-India islands near Cambodia, China, Formosa, Luconia, Celebes, &c., New Holland, Sumatra, Nicobar Isles, the Cape of Good Hope, and Santa Hellena

And the passage about Dampier’s sighting of Guam reads:

The 20th day of May, our Bark being about 3 leagues a head of our Ship, sailed over a rocky shole, on which there was but 4 fathom water and abundance of Fish swimming about the Rocks. They imagind by this that the Land was not far off; so they clapt on a Wind with the Barks head to the North, and being past the Shole lay by for us. When we came up with them, Captain Teat came aboard us, and related what he had seen. We were then in lat. 12 d. 55 m. steering West. The Island Guam is laid down in Lat. 13 d. N. by the Spaniards, who are Masters of it, keeping it as a baiting place as they go to the Philippine Islands. Therefore we clapt on a Wind and stood to Northward, being somewhat troubled and doubtful whither we were right, because there is no Shole laid down in the Spanish drafts about the Island Guam. At 4 a clock, to our great joy, we saw the Island Guam, at about 8 leagues distance.

Discuss this Post


Sources:

Dampier, William. A New Voyage Round the World. London: James Knapton, 1697, 283. Early English Books Online (EEBO).

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Image credit: Unknown cartographer. Map appears in William Dampier’s 1697 A New Voyage Round the World between pages 282 and 283. Public domain image.

Puerto Rico

View of the entrance to Bahía de San Juan, Puerto Rico with the Castillo San Felipe del Morro, a fortification built between the sixteenth and eighteenth centuries, in the foreground

View of the entrance to Bahía de San Juan, Puerto Rico with the Castillo San Felipe del Morro, a fortification built between the sixteenth and eighteenth centuries, in the foreground

14 April 2021

The Commonwealth of Puerto Rico is a territory of the United States in the Caribbean. Part of the Greater Antilles island chain, Puerto Rico consists of the eponymous main island and several smaller islands.

The Taino name for the island was *bo-rĩ-kẽ (land of the home people), and the island and its people are still occasionally referred to by the Spanish derivatives of that name, Boriquén and Boricua.

European contact with the island began when Columbus landed there in 1493, during his second voyage. He dubbed the island San Juan Bautista (St. John the Baptist) and the bay now known as Bahía de San Juan as Puerto Rico (Rich Port). Over time the name San Juan became associated with the island’s capital and the name Puerto Rico, became associated with the entire island.

Puerto Rico starts appearing in English by 1580, when it appears in a translation of Nicolás Monardes’s Ioyfull Newes Out of the Newfound World (Historia Medicinal de las Cosas que se Traen de Nuestras Indias Occidentales que Sirven en Medicina), a botanical reference work:

A little whiles past, certaine wild people going in their Bootes to S. Iohn De puerto Rico, to shoote at India[n]s, or Spaniards, if that they might find the[m], came to a place and killed certain Indians, & Spaniards, & did hurt many, & as by chaunce there was no Sublimatum at that place to heale them, they remembred to lay vpon the wounds the Ioyce of the Tabaco, & the leaues stamped. And God would, that laying it vpon the hurtes, the griefs, madnes, & accidents wherwith they dyed, were mittigated, and in such sort they were deliuered of that euill, that the strength of the Uenom was taken away, and the wounds were healed, of the which there was greate admiration.

The island remained a colony of Spain until 11 April 1899 when it was ceded to the United States during the settlement of the Spanish-American War.

Porto Rico was a common spelling in both English and Spanish and until 1932 the official name of the U.S. territory. One can still see that spelling today, although usually only in material from earlier in the twentieth century or earlier.

Discuss this post


Sources:

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Granberry, Julian and Gary S. Vescelius. Languages of the Pre-Columbian Antilles. Tuscaloosa: U of Alabama Press, 2004, 9, 69–70. HathiTrust Digital Archive.

Monardes, Nicolás. Ioyfull Newes Out of the Newfound World Wherein Are Declared the Rare and Singular Vertues of Diuers and Sundrie Herbs, Trees, Oyles, Plants, [and] Stones (Historia Medicinal de las Cosas que se Traen de Nuestras Indias Occidentales que Sirven en Medicina). John Frampton, trans. London: Thomas Dawson for William Norton, 1580, fol. 36v. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, third edition, December 2020, s.v. Puerto Rican, n. and adj.

Photo credit: Francisco Jose Carrera Campos, 2009. Used under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.

lock and load

A WWII-era M1 Garand rifle being loaded; photo of a hand inserting a clip of ammunition into the rifle

A WWII-era M1 Garand rifle being loaded; photo of a hand inserting a clip of ammunition into the rifle

13 April 2021

To lock and load literally means to ready a firearm for firing, and the phrase is often used as a command to do so. The exact phrasing of lock and load dates to just prior to the United States’ entry into World War II, but earlier uses of the command reverse the order, making it load and lock, the order of the actions depending on the type of weapon used. The phrase lock and load is also used figuratively to mean prepare for confrontation or trouble, a sense whose popularity is due, in part, to actor John Wayne.

The use of the words locked and loaded in reference to firearms dates to the eighteenth century, but the imperative form isn’t nearly that old. A 1793 reference to muskets being ready to fire can be found in documents relating to the community at Maugerville, New Brunswick in Canada:

Afterwards Carvell brought in two musquets and justice Hubbard asked him if the guns were well locked and loaded Caswell replied “One of them is.” Mr. Hubbard then says you ought to have bayonets.

The command, however, doesn’t appear until the end of the nineteenth century in the form load and lock. From a 17 June 1899 account of an incident in the Philippines during the Spanish-American War:

As the line was advancing a number of men in white suits of clothing began darting through the thicket in front of my right flank; the officer in command of the company on that flank asked permission to fire, which was refused, being uncertain as to who they were. The line was under strong long-range fire and the order was given to load and lock pieces; investigation proved that the white objects seen were the marines returning to their ship. I understand that the ship was the Helena. I recommend that the marines do not again appear in white clothing in front of the firing line.

The account doesn’t specify what type of weapon the soldiers were armed with, but it was probably an M1896 Krag-Jørgensen rifle, or one of its later variants, which was the standard rifle used by the U. S. Army during that war. A soldier would load up to five rounds—the Krag had a unique side-loading system­—and then work the bolt to lock a round into the chamber.

The Krag would be replaced in U. S. service by the M1903 Springfield rifle, which was used during World War I and remained in use by training units during World War II. Loading a Springfield followed a similar load-then-lock order as the Krag, only the cartridges were top-loaded in a five-round clip. Here is a description of firing range procedures from the U. S. Marine Corps magazine Leatherneck from February 1934:

For this problem it is highly essential that men on the firing line adhere to the ancient byword of the rifle range, “Load and lock.” In this problem the sections fire at a moving target at a distance of three hundred yards, from the prone position, and then advance to the two hundred yard line, where the position is offhand.

The Springfield would be replaced in combat use in World War II by the M1 Garand rifle. Here is an account of a New York Times reporter participating in a U. S. Army firing range exercise from 19 November 1940 that explains the different procedures for the Garand as opposed to the Springfield:

Major Gen. William N. Haskell, commanding the Twenty-seventh, permitted your correspondent to fire the Garand to gain some general observations which might be of interest to draftees and the men who went into real battle overseas with the Springfield and the British Lee-Enfield.

The first impression was of the safety factor. Last Thursday, when the correspondent made the first of three trips to the range, Lieut. Col. Joseph T. Hart, range officer, boomed through his microphone, “Lock and Load.” That seemed a slip of the tongue. It had always been “load and lock” with the Springfield, the soldier pushing in his clip of five cartridges and snapping the safety catch.

Sergeant David Paye of Company A quickly pointed out to a Garand novice the safety catch cut into the trigger guard of this rifle, which puts the firing pin out of operation before the cartridges go in. At the moment of fire it is released by a forward push of the trigger finger.

And the commands given at Army firing ranges would vary depending on which weapon was being used. From a 1941 Army training manual:

The instructor announces the range and position. He then commands: 1. With dummy cartridges LOAD (or LOCK AND LOAD). 2. Ready on the right. 3. Ready on the left. 4. READY ON THE FIRING LINE. 5 CEASE FIRING. 6. UNLOAD. At the fourth command the pieces, which have been locked, are unlocked. As the targets are exposed each man takes position rapidly and simulates firing of 10 rounds (16 for the M1). Any cartridges remaining after cessation of fire are unloaded or cleared at command. Bolts are left open and sights laid.

Like its predecessor load and lock, the command lock and load was not limited to firing ranges, but was also used in combat situations. For safety reasons, soldiers would not typically have a rounds in the chambers until shooting was imminent, at which point the command would be given to lock and load. Here is an account of the landing on Iwo Jima in 1944 in Allen Matthews’s 1947 memoir, The Assault:

“Some tanks are on the beach!”

I stood again and looked and I saw that they were indeed and it appeared to me that they had even succeeded in scaling the first terrace which lay close to the water's edge. But I wasn't certain and before I could determine if this were so Turlo motioned for me to get down and I sat on my mortar case again.

“Don’t you think we ought to load now, Turlo?” Boudrie yelled. Turlo failed to hear but, in a matter of seconds, he shouted:

“Everybody lock and load!”

We peeled the covers off our weapons and I took a clip of ammunition from the side of my cartridge belt, tapped the black-tipped projectile ends on my rifle butt to make certain the bullets were aligned evenly in the clip, stripped back the operating rod handle, pressed the clip down on the follower and slide, and smashed the bolt home with a blow on the operating rod handle from the heel of my palm. I clicked on the safety and placed the rifle, butt down, between my knees, the muzzle pointing directly into the air.

And the phrase lock and load would be iconically used in the 1949 film Sands of Iwo Jima, starring John Wayne. The phrase is used three times in the movie. The first time is by a lieutenant ordering his men as they are about to hit the beach on Tarawa atoll:

We're crossing the line of departure. Lock and load!

It’s used again in an exchange between Wayne’s character, Sergeant Stryker and a private in front of a bar. Here lock and load is being used figuratively, meaning prepare to booze it up:

PRIVATE: Buy you a drink?

STRYKER: Lock and load, boy, lock and load.

The third time is in the scene depicting the landing on Iwo Jima, where Wayne’s character says:

All right! Line of departure! Get down! Lock and load! Drop those lifebelts when we hit the beach!

Lock and load remains the firing-range command in the U. S. Army to this day.

John Wayne used lock and load figuratively in the 1949 movie, and this figurative sense of prepare for action, be it in drinking or warfare, is still in use. For example, there is this from the New Yorker of 29 March 1993 about nuclear tensions between Pakistan and India:

Eventually, the intelligence community picked up a frightening sight, the analyst recalled. “They had F-16s pre-positioned and armed for delivery—on full alert with pilots in the aircraft. I believed that they were ready to launch on command and that that message had been clearly conveyed to the Indians. We’re saying, ‘Oh, shit.’ We’ve been watching the revolution in Kashmir, the internal problems in India, and we look at the Pakistani pre-positioning. These guys have don everything that will lead you to believe that they are locked and loaded.”

But the phrase isn’t limited to imminent combat. There is this from a 3 February 2021 Chipotle Mexican Grill, Inc. earnings call:

And then obviously, as we are able to lock and load on new initiatives, we'll share that with you guys. We're still in the phase of making sure we've got the equipment rolled out everywhere. And we're feeling really good about the training we're going to do around quesadilla. So more to come on that front.

Quite a distance from marines hitting the beach.

Discuss this post


Sources:

Baldwin, John A. Letter (17 June 1899). Annual Reports of the War Department for the Fiscal Year Ending June 30, 1900: Report of the Lieutenant-General Commanding the Army, part 3 of 7. Washington, D. C.: Government Printing Office, 1900. 337. HathiTrust Digital Archive.

Brown, Harry and James Edward Grant. The Sands of Iwo Jima (film). Alan Dwan, dir. John Wayne, actor. Republic Pictures, 1949, 33:50, 1:04:15, and 1:13:20.

“Documents of Old Congregational Church at Maugerville” (1793). Collections of the New Brunswick Historical Society, vol. 1. Saint John, New Brunswick: Daily Telegraph Steam Book and Job Printers, 1894, 147. Archive.org.

“Event Brief of Q4 2020 Chipotle Mexican Grill Inc Earnings Call—Final.” Fair Disclosure Wire, 3 February 2021.

Haensler, Phil. “Adventures of the Cuban Battalion.” Leatherneck, 17.2, February 1934, 44. ProQuest Trade Journals.

Hersh, Seymour M. “A Reporter At Large: On the Nuclear Edge.” The New Yorker, 29 March 1993, 65.

Leviero, Anthony H. “Men of the 27th Hail the Garand Rifle After Its First Use on the Range.” New York Times, 19 November 1940, 12. ProQuest Historical Newspapers.

Lighter, J. E., ed. Random House Dictionary of Historical Slang, vol. 2 of 2. New York: Random House, 1997, s. v. lock and load, 455.

Matthews, Allen R. The Assault. New York: Simon and Shuster, 1947, 34. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2021, s. v. lock, v.1.

U. S. Army. Infantry Drill Regulations and Rifle Training. Washington, D. C.: P. S. Bond, 1941, 108. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Anonymous photographer, 2015. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

Tijuana bible

Cover and first panel of a 1940s–50s Tijuana bible that is a parody of the comic strip Blondie. The panels pictured here are quite tame; the rest of the comic is quite pornographic. A drawing of the character Dagwood Bumstead in his office with a na…

Cover and first panel of a 1940s–50s Tijuana bible that is a parody of the comic strip Blondie. The panels pictured here are quite tame; the rest of the comic is quite pornographic. A drawing of the character Dagwood Bumstead in his office with a naked woman.

12 April 2021

A Tijuana bible is a palm-sized, pornographic comic book, a genre that was popular from the 1930s into the 1950s. The name Tijuana comes from the fact that they were often printed in Mexico and then smuggled across the border into the United States, the bible is a jocular usage. Many Tijuana bibles were pornographic parodies of mainstream comics or featured luridly drawn sexual escapades of Hollywood stars. Production quality varied, from crudely to skillfully drawn.

The folklorist and journalist Ed Cray documented a use of the term from 1947 in the journal Western Folklore:

Tijuana Bible—pornographic comic books, in a three-inch by five-inch format, parodying well known comic strips. These are most often purchased over the California-Baja California border. (Los Angeles, 1947)

Unfortunately, Cray did not record a full citation of his find. (He was fourteen years old in 1947, so perhaps it is a memory from his teenage years in Los Angeles, which would make the exact date somewhat suspect—if that is the case it should have been labeled “circa.”) But we have confirmed evidence of the term from 18 June 1955, when Tijuana bibles were described in a U. S. Senate hearing on juvenile delinquency. The following exchange is between James H. Bobo, a senate staffer, and Phillip Barnes, a Los Angeles police officer assigned to the vice division:

MR. BOBO. In the investigation of cases involving pornographic literature, what is the type that is most prevalent in the hands of those of juvenile age?

MR. BARNES. I would say the most prevalent would be the type known to us, or in the language of the people who deal in it, as the Tijuana Bible, which is a small booklet about 2 by 3 inches, of a cartoon type, that is very lewd and very obscene in its character.

MR. BOBO. It shows all types of sexual perversions?

MR. BARNES. Yes; it does.

A more lurid, but short of obscene, description of Tijuana bibles can be found in writer Bernard Wolfe’s 1972 autobiography, Memoirs of a Not Altogether Sly Pornographer:

“I'll explain it to you, Tijuana Bible's a nickname for a certain type funnies, like so.” The thing he took from his desk drawer to pass across was a comic book, in full color, on paper that upped five or six grades could have been used for Kleenex. All the characters, I saw as I leafed through, were known American ones, but their words as captured in the balloons over their heads were all in Spanish, more, they'd all lost their clothes, every last button and string, and were heel-kick-ingly happy about it, judging from the shrapnel they all were generating—ripples, shimmers, shooting stars, pows, bams and exclamation points, judging further from the interpersonal antics they were engaged in with all portions of their bared anatomies. These carefree cutups didn't have any problem relating to others, they were relating in every way the epidermis allows, variously coupling, tripleting, communing, nosing, mouthing, fingering, backbending, splitting, three-decker-sandwiching. Moon Mullins was ringmaster for a tightly interwoven daisy chain that Dagwood was working hard to unravel. (Thanatos forever trying to undo Eros's best work, where will it end.) Mickey Mouse had had a knockdown fight with Minnie Mouse. He’d decided to cut all troublemaking females out of his life and go it on his own. Just now he was exploring the insertive possibilities in a slab of Swiss cheese while over on the far side, unknown to him, Minnie was energetically reaping the benefits of his probes. The Katzenjammer Kids were here revealing themselves as powerhouse-jammers. The object of their ramrod affections was none other than Little Orphan Annie. Aided and abetted by a slavering Daddy Warbucks, they were using that diminutive Brillo-haired lady as a human pincushion, entering her at every passageway as though to make the point, long before Sartre, about there being no exits. I took no pleasure in what was being done to that little slip of a girl though I’d always thought she was too big for her britches (now missing) and needed to be taken down a few pegs for her protofascist leanings.

In his 2001 Pornography and Sexual Representation: A Reference Guide, Joseph Slade gives a synopsis of the history of the genre:

In his Introduction [to Sex Comics Classics], Raymond says that dirty comics originated in California. By contrast, Maurice Horn in Sex in the Comics argues less persuasively that the eight-pagers owe their beginnings to semipolitical Cuban examples; then, transformed by American cultural imperatives, they began to parody mainstream cartoon characters. Horn is more accurate when he notes that by 1950 “the eight-pagers had become tired and repetitive, every character and every situation had been milked to the fullest, and there were few sexual variations left to explore. The booklets finally petered out in the fifties (when cheap and heavily censored versions were advertised for sale through the mails, in contrast to the real items, which were generally sold under the counter). When the more permissive era of the sixties opened up new fields for the graphic depiction of sex, they simply became objects of curiosity and even nostalgia.” Raymond points out that sadomasochism is not common in Tijuana bibles, which almost always depict garden-variety sex, albeit with humorous or ironic twists.

While Tijuana bible technically refers to the specific genre of pornography, in later years use of the term sometimes widened to include any type of pornography. For instance, there is this definition for Bruce Rodgers’s 1972 The Queen’s Vernacular: A Gay Lexicon:

Tijuana Bible really putrid pornography “I’m wallpapering my den in Tijuana Bible.”

Pornographic comics still exist as a genre, especially common is the manga sub-genre of hentai, that is pornographic comics drawn in the Japanese style, but the Tijuana bible itself is a thing of the past.

Discuss this post


Sources:

Cray, Ed. “Ethnic and Place Names as Derisive Adjectives.” Western Folklore, 21.1, January 1962, 34. JSTOR.

Eisiminger, Sterling. “Glossary of Ethnic Slurs in American English.” Maledicta, 3.2, Winter 1979, 167.

Rodgers, Bruce. The Queen’s Vernacular: A Gay Lexicon. San Francisco: Straight Arrow Books, 1972, 197. HathiTrust Digital Archive.

Slade, Joseph W. Pornography and Sexual Representation: A Reference Guide, vol. 3 of 3. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2001, 933–34. HathiTrust Digital Archive.

“Testimony of Phillip I. Barnes, Police Officer, City of Los Angeles, Attached to the Administrative Vice Division, Pornographic Detail” (18 June 1955). Hearing Before the Subcommittee to Investigate Juvenile Delinquency. Committee on the Judiciary, U. S. Senate, 84th Congress, 1st Session. Washington: Government Printing Office, 1956, 374. HathiTrust Digital Archive.

Wolfe, Bernard. Memoirs of a Not Altogether Sly Pornographer. Garden City, New York: Doubleday, 1972, 18–19. HathiTrust Digital Archive.

Image credit: Unknown artist. From: Adelman, Bob. Tijuana Bibles: Art and Wit in America’s Forbidden Funnies, 1930s–1950s. New York: Simon and Shuster, 1997, 39. Fair use of a copyrighted image to illustrate the topic under discussion.