lord / lady

Entries in the Abingdon II Chronicle for the years 912 and 913 C.E. that refer to Æþelflæd, the Lady of the Mercians. An image of Old English script.

Entries in the Abingdon II Chronicle for the years 912 and 913 C.E. that refer to Æþelflæd, the Lady of the Mercians. An image of Old English script.

22 April 2021

The words lord and lady both come to us from Old English and stem from the cultural practice of the nobility providing sustenance and wealth to their court and their people. Lord is from the Old English hlaford, a blend of hlaf (loaf) + weard (guardian). And lady is from the Old English hlæfdige; that is hlaf (loaf) + *dige (kneader). Neither the word *dige or the verb *digan are attested in the extant Old English corpus, but digan means to knead in Gothic, and there is the Old English noun dag, which gives us our present-day word dough. So, it’s not a stretch to assume *dige and *digan existed in Old English. Therefore, a lord is literally a guardian of bread, and a lady is a kneader of bread, two etymologies that tell us something about gender roles in early medieval England.

Most of the senses of lord and lady that we use today existed in Old English, and the semantic development of the two words follows that of the Latin dominus/domina and French seigneur/dame, for which lord and lady have been commonly used in translations.

An example of hlaford in Old English is from the poem The Battle of Maldon, lines 314–19. The poem is incomplete, and this passage appears near the end of the surviving portion. (The manuscript was destroyed in the Ashburnham House fire in 1731—the same fire that damaged the Beowulf manuscript—but a transcript had been made several years earlier.) The battle was a historical but minor one, fought on either 10 or 11 August 991 C.E. between the English and Viking raiders. The poem was probably composed shortly afterward. The passage here is about the death of Byrhtnoth, the earl who commanded the English forces, and is spoken by Byrhtwold, one of his veteran retainers (all the Byrht[—]s can be a bit confusing):

Her lið ure ealdor     eall forheawen,
god on greote.     A mæg gnornian
se ðe nu fram þis wigplegan     wendan þenceð.
Ic eom frod feores;     fram ic ne wille,
ac ic me be healfe     minum hlaforde,
be swa leofan men,     licgan þence.

(Here lies our ruler, all cut down, a good man in the dust. He who thinks to turn away from this war-play will always regret it. I am wise in life; I will not turn away, but by the side of my lord, by such a dear man, I intend to lie.)

Calling Byrhtnoth a hlaford or lord is just what we might expect of masculine gender roles of the era. But popular expectations of medieval gender roles are not always accurate, and some of the Old English uses of hlæfdige or lady demonstrate that. Women in early medieval England had more influence, power, and autonomy that many might think. That is not to say that there was anything close to gender equality in that period—early medieval England was very much a patriarchal society—but our concepts of powerless medieval women are largely based on gender roles as they existed after the twelfth century. During the early medieval period, English women could exert considerable power and influence, with the main limitation on their power stemming from social class rather than their sex. Noble and wealthy women sometimes wielded considerable political and economic authority, and abbesses not only governed their cloistered colleagues, but they often administered enormous estates.

Perhaps the most famous of these powerful women of the period was Æthelflæd, the daughter of King Alfred of Wessex and wife of Æthelred, the ealdorman of Mercia. Æthelflæd assumed power upon the death of her husband in 911 and ruled until 918, styled as Lady of the Mercians. When she died the title and power briefly passed to her daughter Ælfwynn—the only known example of secular rule passing from one woman to another in early medieval England—before Ælfwynn was deposed by her uncle, Æthelflæd’s brother Edward, the king of Wessex.

The following passage from the Abingdon Chronicle II makes reference to Æthelflæd fortifying a series of towns, indicating that she played a military role:

AN DCCCCXII. Her com Æþelflæd Myrcna hlæfdige on þone halgan æfen Inuentione Sancte Crucis to Scergeate & þær ða burh getimbrede, & þæs ilcan geares þa æt Bricge.

AN DCCCCXIII. Her Gode forgyfendum for Æþelflæd Myrcna hlæfdige mid eallum Myrcum to Tamaweorðige & þa burh þær getimbrede on foreweardne sumor, & þæs foran to Hlafmæssan þa æt Stæfforda.

(A.D. 912. In this year Æþelflæd, the lady of the Mericans came to Scergeate on the holy evening of the Discovery of the Holy Cross and there built the fort and also in this year the one at Bridgnorth.

A.D. 913. In this year, by the grace of God Æþelflæd lady of the Mercians and all the Mercians went to Tamworth & there built that fort at the beginning of summer & then before Lammas (1 August) the one at Stafford.)

The present-day location of the town of Scergeate is not known.

These two words present a case where assuming the etymology is an accurate guide to cultural mores can lead you to the wrong conclusion. The gender roles depicted in the etymologies may be broadly accurate, but early medieval gender roles were more subtle and complicated than these particular etymologies, and popular history in general, would have us believe.

Discuss this post


Sources:

Abingdon Chronicle II, London, British Library, MS Cotton Tiberius B.i, fol. 140r.

“The Battle of Maldon.” The Anglo-Saxon Minor Poems. Elliot Van Kirk Dobbie, ed. Anglo Saxon Poetic Records 6. New York: Columbia UP, 1942, 15–16.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2021, s.v. lord, n. and int, lady, n.

Image credit: London, British Library, MS Cotton Tiberius B.i, fol. 140r. Fair use of a portion of a digitized medieval manuscript to illustrate a point under discussion.

long in the tooth

A horse yawning, exposing its teeth

A horse yawning, exposing its teeth

21 April 2021

To be long in the tooth is to be old. Like many such expressions, the phrase got its start as a literal description, in this case of horses, but soon began to be applied figuratively to people and other things. In its early applications to people, it was quite sexist, comparing women to livestock, but over the ensuing 185 years that sexist connotation has largely been lost when using the phrase to refer to things other than women.

As horses age, their gums recede, exposing the roots of the teeth, and an oral examination can give a rough estimate of a horse’s age (Cf. don’t look a gift horse in the mouth). And, indeed, the earliest recorded use of the phrase is in reference to horses. From Thomas Medwin’s 1834 The Angler in Wales in a passage about Lord Byron’s stable:

His stable was at this time numerously though not very nobly supplied; and where he picked up such a set of dog-horses is amazing. The animal that carried him was loaded with fat, and resembled what we call a Flanders mare. She was encumbered with a hussar saddle and holsters, a standing martingale, and breast-plate. Though skittish, she was only remarkable for the lowness of her action, and, what made her a favourite with her master, the consequent ease of her pace, the amble, her ordinary one. A brown gawky leggy Rozinante, very long in the tooth, and showing every bone in his skin, was generally ridden by his courier, though occasionally, by way of variety, and to show the extent of the stud, he was mounted on a black, entire, forest pony, who had acquired the mauvaise habitude of having his own way, and would frequently take it into his capricious head to quit the cavalcade, and return to his stable.

Within a few years, we see long in the tooth applied figuratively to women. In this passage about the availability of marriageable women in India to British officers, the women are directly compared to horses. From John Francis Bellew’s 1841 Memoirs of a Griffin:

“As you are so fond of dancing,” said Marpeet, “what say you to joining a hop to-morrow evening ?” “With all my heart,” said I; “always ready for a ‘trip on the fantastic toe;’ but who is your friend?” “Why,” rejoined the captain, “I have a ‘provoke’ here from the mistress of the Kidderpore establishment for the orphan daughters of officers (by the way, I expect my young Mogulanee will figure there some of these days), to attend a dance to-morrow; they have a ball there once a fortnight (I believe), to show off the girls, and give them an opportunity of getting spliced.” “That's a new feature of schools; in England, if I remember right, the efforts of the mistresses tend the other way to keep the girls from getting married.” “That,” said Marpeet, “would never do in India, where women are thinking of getting buried about the age they talk of being married in lat. 50° N. Yes, this is the place for the man who wants a wife, and wishes to be met half-way, detesting, like me, the toil of wooing. There he can go, and if he sees a girl he likes, good forehand, clean about the fetlock-joints, free in her paces, sound and quiet, and not too long in the tooth, if not bespoke, he'll not find much difficulty in getting her.”

That same year, Major Michel’s retelling of the story of King Henry V and the battle of Agincourt uses the phrase in the same sexist manner, only with more subtlety. He doesn’t directly compare women to horses, but long in the tooth is used immediately after a description of horses and in the context of riding and lovemaking:

Having tethered their horses, Leonard led Gamme into the other stables belonging to the hostelrie, and there they found many steeds covered with warlike trappings, and some of great value. "

David,” said Leonard, “do rapscallion blades, according to our host's words, ride horses such as these? Did you hear the girl talk of the gentleman in the velvet cloak? and again, good David, did you see her face, her eyes, her figure? Why she is a very angel! In fact, David, there is a mystery, and a pretty petticoat, either of which would be sufficient to make Leonard Hastings ride a thousand miles on a bare-backed hackney; much more, then, would it force him to remain, when he thinks he has already ridden enough for the day. I tell you, dear honest David, that the squire of the most noble Earl of March is most deeply in love, and by the turn of that dear little girl's eye, I think it is reciprocal, and, forsooth, why not? We shall see: as if the old mother be sulky, why I will make love to her too, or perhaps, considering she is a little too long in the tooth for me, a friend might manage it instead.

And within another decade, we see the phrase being used figuratively in contexts completely divorced from horses, although contemporary readers would have been likely to make the connection. From William Makepeace Thackeray’s 1852 novel The History of Henry Esmond, Esq.:

His cousin was now of more than middle age, and had nobody's word but her own for the beauty which she said she once possessed. She was lean, and yellow, and long in the tooth; all the red and white in all the toyshops of London could not make a beauty of her.

Since most people today don’t come in regular contact with horses, the phrase has lost much of the equine association it once had. So, using long in the tooth in reference to people does not necessarily invite a comparison to livestock anymore, although it would often be impolite to comment on a person’s age in many contexts.

Discuss this post


Sources:

Bellew, Francis John. “Memoirs of a Griffin.” The Asiatic Journal, 34.40, April 1841, 252–53.

Medwin, Thomas. The Angler in Wales, or Days and Nights of Sportsmen, vol. 2 of 2. London: Richard Bentley, 1834, 181–82. HathTrust Digital Archive.

Michel, Major. Henry of Monmouth: or the Field of Agincourt, vol. 1 of 3. London: Saunders and Otley, 1841, 8–9. HathTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2021, s.v. long, adj.1 and n.1.

Thackeray, William M. The History of Henry Esmond, Esq., vol. 1 of 2. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1852, 18–19. HathTrust Digital Archive.

Photo credit: Rachel Cowen, 2005. Licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

jinx

Playbill for a January 1891 Chicago production of Little Puck with the character Jinks Hoodoo

Playbill for a January 1891 Chicago production of Little Puck with the character Jinks Hoodoo

9 March 2021; minor update: 21 April 2021

A jinx is a person or thing that carries bad luck with it. The origin of the Americanism is not quite certain, but it most likely comes from the name of a character in a very popular play at the turn of the twentieth century. The major dictionaries, however, all give tentative etymologies relating to the bird known as the wryneck or jynx because of its use in magic and casting spells. But the avian etymology has significant problems, and there is a clear trail of lexical evidence leading from the play to the word jinx that has been uncovered by researcher Douglas Wilson.

The play is Little Puck, produced by and starring comic actor Frank Daniels and written by Archibald C. Gunter. It debuted in New York in 1888 and, although today it is all but forgotten, it was tremendously successful, with touring companies and revivals throughout the United States of the next two decades. Among the cast of characters was this role, originally played by actor Harry Mack:

Jinks Hoodoo, esq. a curse to everybody.....Harry Mack

During the late nineteenth and early twentieth centuries, Jinks was commonly used as the name of comical characters in theater and in jokes. And hoodoo, a variation on voodoo, was in use as a bringer or run of bad luck by 1882. Audiences of the day would instantly recognize a character named Jinks Hoodoo as a comical bringer of bad luck. And over the years, the meaning of hoodoo would shift onto the first element, jinks.

Jinks Hoodoo quickly caught on as a nickname for someone who brought bad luck. For example, an account in the Hawaiian Gazette with a dateline of 4 March 1895 tells of a “very nervous” passenger traveling on the steamer Australia bound for San Francisco who was certain the ship would sink before reaching port:

The officers of the vessel found that smoke was issuing from the main hatch. The supposition was that the coal was on fire, but happily it turned out that “back smoke” from the funnel was the cause of the trouble. But few of the passengers knew anything of the matter until it was over. At the time the smoke was discovered most of the male passengers were in the smoking room trying to “do” one another out of a dollar at the classic games of “cinch” When they heard of the ship’s escape the winners were glad and the losers declared that Mr. Ficke was a genuine “Jinks Hoodoo.”

And the Nevada State Journal of 4 April 1906 has this about Duncan B. Harrison, veteran of the Spanish-American War, dramatist, and actor, but who, as far as I can tell, had no connection with the play Little Puck—when the article says he is the only original, it means that misfortune has long dogged him, not that he played the part in the play’s debut:

Harrison is evidently a child of misfortune. He seems to be the only original “Jinks Hoodoo.” Wherever there is a brick house to fall, Harrison is there to furnish a cushion, but not to tumble. Wherever there is a cloudburst, Harrison does the wet-dog act. He probably owns an umbrella, but, whether he does or not you are going to find him under the downpour, whenever it rains.

The clipping and respelling to jinx appeared at just about this time. The word seems to have been a favorite of one or more sportswriters for the San Jose, California Evening News. There is this from 3 November 1906, which intriguingly uses jinx as a carrier of good luck:

Manager Mayer has hurled as startling defi at Danny Shay, the Stockton captain, stating that the latter can secure any baseball players in the world to play with his team. So confident has been Mayer’s tone that Shay and Moreing, the guiding stars of Stockton baseballdom, have lost their faith in their baseball Jinx.

And a few days later on 9 November 1906, the Evening News had this:

Mayer will carry along a Jinx with him for good luck.

At the beginning of the next season, on 4 May 1907, the paper ran this:

San Jose has a team of which she may well be proud this season. Not once have they been in danger of losing the coveted position at the head of the procession. The Jinx is certainly with the locals this year. Artie Mayer, son of Manager E. P. Mayer, is the mascot of the team, and he seems to have brought good luck to the San Jose club.

By mid-season, however, the San Jose team’s luck had changed, and the Evening News ran this article:

The Jinx that has been clinging onto the San Jose club for several weeks, was given the run Sunday afternoon, when the locals defeated the San Francisco team of the California League by a score of 5 to 3.

Over the next few years, other sportswriters picked up the word, but used it in the Jinks Hoodoo sense of bad luck. And by 1912 the sports pages of America’s newspapers are filled with jinxes.

The Oxford English Dictionary, in an entry from 1933, says jinx is “apparently” from jynx, an alternative name for the wryneck bird. The American Heritage Dictionary and Merriam-Webster follow suit. The bird has traditionally been linked to magic, from its supposed use in spells or charms, and the OED includes a 1693 citation of jynges meaning a charm or spell. But there are nearly two centuries and an ocean between this association and the word’s appearance in the name of the character of Jinks Hoodoo. It is possible the A. C. Gunter took his cue in naming the character from this old association, but it is far more likely that he was relying on the then-current tradition of labeling characters in jokes with the name Jinks.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. jinx, n.

“Harrison Again in Evidence.” Nevada State Journal (Reno), 4 April 1906, 8. NewspaperArchive.com.

“The Injured Innocents Leary.” Hawaiian Gazette (Honolulu), 19 March 1895, 2. NewspaperArchive.com.

“Jinx Has Been Given the Run.” The Evening News (San Jose, California), 29 July 1907, 7. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Merriam-Webster.com, accessed 7 February 2021, s.v. jinx, noun.

“Music—The Drama.” New-York Daily Tribune, 18 January 1888, 4. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

“Oakland Ball Players Coming.” The Evening News (San Jose, California), 4 May 1907, 4. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. jinx, n., jynx, n., hoodoo, n. and adj.

“Pennant Race to End.” The Evening News (San Jose, California), 3 November 1906, 7. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

“Sportorial.” The Evening News (San Jose, California), 9 November 1906, 7. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Wilson, Douglas G. “‘Jinx’ etymology #3.” ADS-L, 10 January 2004.

Photo credit: Chicago Public Library, public domain image.

lollygag

The Wordorigins.org staff lollygagging on the balcony instead of working. From front to back: Charles, Lila, and Erik.

The Wordorigins.org staff lollygagging on the balcony instead of working. From front to back: Charles, Lila, and Erik.

16 April 2021

Lollygag is originally an Americanism, and today it is generally used to mean to dawdle, move slowly or engage in idle play when something needs to be done. But it has a second meaning, less common but still found today, meaning to flirt, neck, snog, or otherwise engage in lovemaking. In early use, it is often spelled lallygag, but that spelling has all but vanished today.

The word appears in the mid nineteenth century, but other than the date the origin is not known for certain. There are several possibilities, however. Loll in northern English dialect relates to the tongue (Cf. lollipop) and can be used as a verb meaning to embrace or neck. The verb loll can also mean to droop, dangle, rest idly, or thrust out the tongue. This last can be seen in Shakespeare’s Cymbeline, one of his later plays written sometime before his death in 1616:

No blame be to you sir, for all was lost,
But that the heauens fought: The King himselfe
Of his wings destitute, the Army broken,
And but the backes of Britaines seene, all flying
Through a strait Lane, the Enemy full-hearted,
Lolling the Tongue with slaught'ring: having worke
More plentifull then Tooles to doo't: strooke downe
Some mortally, some slightly touch’d, some falling
Meerely through feare, that the strait passe was damm’d
With deadmen, hurt behinde, and Cowards liuing
To dye with length’ned shame.

The gag in lollygag may also relate to the mouth, or it may relate to the sense of a joke or idle amusement.

Whether or exactly how loll and gag came together isn’t known, but one can easily see the relationship between the tongue and snogging or hanging about idly, amusing oneself rather than doing work.

The earliest appearance of the word seems seems to have the meaning of no worth, nonsense, foolery. From a poem about a dead milk cow that appears in the Sparta Democrat on 14 September 1859:

22 Kwarts of milck she give,
As true as Eye dew liv,
but now er 12 Kwart bag
Aint wuth a lallygag,
Poor old thyng!

The senses of snogging and dawdling both appear in print at about the same time, so we cannot say which came first. The dawdling sense appears in Harper’s Magazine in August 1862:

Over the door was stretched a line of letters, reader “RESTERANT;” while below the counter a label fluttered in the breeze, bearing on it, “1000 able-bodied men wanted immediately, to drink Swingle’s Lager Beer. Non but those having the spondulix need apply.” It was before this place that Mr. Biggs paused and turned the flesh of the succulent lobster over with his finger. The gentleman inside addressed him:

“Well now, bossy, what kin I do for you? Try er lobstaw, bossy?”

“Ain’t got no money,” said Mr. Biggs, still fingering the morsels.

“Oh, come now, none o’ that ere lallygag,” responded the gentleman. “Go in, bossy!”

Mr. Biggs raised a morsel to his lips, tasted, smacked them, and swallowed it. He gazed a moment on the dish and then turned away.

In the above passage, lallygag would seem to mean hanging about, loitering, but the context of tasting a succulent piece of lobster is not completely divorced from oral activity and the tongue. The shopkeeper is telling Biggs to either stop loitering or not taste the food.

Another early use that on its face means to dawdle, but whose phrasing hints at snogging, is this from Iowa’s Northern Vindicator newspaper of 19 February 1870. The denotation here is clearly that of winter dawdling and refusing to give way to spring, but lollygag in the lap also conjures up the image of someone reclining next to their lover. We also see the < o > spelling in this passage:

The weather once more is “salubrious” and balmy, and indicates that winter will not lollygag in the lap of spring.

By 1879 we see the dawdle sense with no implication of lovemaking. From the Kalamazoo, Michigan Daily Gazette of 27 December 1879:

“When I worked on a farm,” said a young man, “one old farmer, when he drove his team would exclaim to his horses in this manner: ‘Wheet! (whistle) you old cow! wheet, you old cow!’ as he rattled the lines over their backs. Another would hurry his horses with this epithet: ‘Hate (haste, probably), you old lallygag! hate, you old lallygag!’ Another encouraged his horses with a little profanity, in this style: ‘Gee-up you darned old h—llyon!” The last, an impatient old man who hated to swear would remind his horses of the slowness by sneering: ‘Just look at ye now! just look at ye now!’ So when I drove a team I put all these together and rattled it off in this manner:

Hate, you old lallygag,
   Wheet, you old cow,
You darned old h    llyon.
   Just look at you now;

which so astonished my horses that they sprung into a gallop whenever they heard it.

We also see the sexual sense appearing in the 1860s. This next example uses lallygag as a fictional street name, but the context is of the birds and the bees and unwanted pregnancies. From the New York Atlas of 15 November 1862:

Although experience an Mrs. B. hev somewhat shaken his belief, yet I think I’ll hev to go back tu it, bein convinced that the Doctors do bring babies, and also that it aint alwus sartin where they belong: an I’ll tell you why. It wur on a butiful skylight evenin that a dubble ring wur herd in our boardin-hous, in Lallygag Place, (no number on the house) an when Bridget went tu the door about an hour after, she diskivered on the stoup a baskit containin a large amount of cry.

And in a 15 July 1867 police blotter in the Savannah Daily Republican, lallygag is connected with prostitution. The use of Frank as a name for a woman seems quite odd to us today, but, while never exactly common, in the nineteenth century a woman using that name wasn’t so unusual as to attract notice:

Frank Benn is a rather pretty quadroon girl, who trips the light fantastic toe of a moonlight eve, through the parks, and catches time as it flies. She is a noted lallygag, and was caught talking to the men. We pitied Fanny, for she is pretty enough to be a better girl. His Honor instructed the police to arrest any notorious women in the streets, after nightfall, talking to men. We are glad to see our suggestions are being carried out. The detectives know these girls well, and they will be watched and arrested.

And in another piece from the Northern Vindicator of 30 December 1868, there is no dancing about:

The lacivious [sic], lolly-gagging lumps of licentiousness who disgrace the common decencies of life by their lovesick fawnings at our public dances, wol’d better subserve the purposes for which nature designed them, by placing themselves in some drug establishment to fill prescriptions requiring emetics.

Lallygag appeared in the context of billiards in a New York World piece from 24 November 1870, but even here it is equated with a kiss:

In Dion’s seventh inning—as rapid and exquisite playing as ever seen at our American exhibitions—he scored the enormous run of 372, during which he made four double shots in succession, playing the balls alternately in the two lower corners of the table. He had the balls in good condition still, but by a kiss, or “lallygag,” as he expressed it, the cue ball failed to carom.

And there is this piece that appeared in the Pittsburgh Daily Post on 9 January 1872. From its tone and style, it appears to be fiction (it was not unusual for newspapers of the day to print poems and short fiction), but it’s presented as if it were a news story from England. Lloyd Fletcher was falsely convicted of the murder of Charles Lancaster, and here he is being visited by the wife of the man he supposedly murdered. Just prior to this passage he had just been visited by his wife, and they had embraced, the turnkey describing them as “a pair of cooing doves.” So, the sense of lallygagging here is clearly in the sexual one. I apologize for the length, but the melodramatic plot twist is worth it. The passage opens with the jailor speaking to Fletcher:

“I’ve brought another gal to see you this time, Fletcher. It’s very probable she won’t be so agreeable-like as t’other one, but will do you as much good, I reckon.”

A woman in black stood before the bed on which Fletcher reclined. He recognized Mrs. Lancaster, the wife of the murdered man.

“Ah, this does me good,” said she, taking a step nearer and shaking her clenched fist in his face. “It does not pay to take a fellow creature’s life, does it? Don’t you speak to me, you villain—dont dare to open your mouth. I came here to gloat over your misery, and see how the prospect of leaving your wife and babies affected you. Oh, you tremble! I have found the tender chord. My husband’s wife and children were nothing—oh no! Wretch, villain! may the law be fully justified!

The woman, to all appearance, exasperated beyond the power of further utterance, stepped nearer, and, with a sly movement, hid one of her gloves under the pillow of the bewildered man.

“Have you finished, ma’am,” inquired the turnkey, with his hand on the door.

“Now, really, Fletcher, dont you rather prefer an interview of this kind to one of those lallygagging sort you have had so many of lately? ‘Twill do you more good—ten to one. What are you doing now?”

“Giving him one more look, that is all. Murderer! robber! wretch! I want to engrave his picture on my brain so indelibly that I can never forget a single feature.”

“By the crown, you old man must have had a Tartar! Oh, ho, ho, ho! and the fat turnkey shook his fat sides with laughter. “I don’t believe he’s got it much better where his is staying now than he had with you. It takes a woman to use up the King’s English. I always said so, no I know it.

Mrs. Lancaster drew her veil over her face, and quietly left the prison. As soon as he dared, with trembling fingers, Lloyd drew forth the glove. In it was a vial containing a mixture of chloroform or ether, a small sharp instrument to file his shackles, and a note. It read thus:

You are not the man, and I cannot allow you to be hung. Overpower the keeper, take his clothes, and leave Go to the old rookery. No.—first floor where a disguise awaits you, and then God help you, for you must conceal yourself.

Fletcher does escape, the real murderer eventually found, and Fletcher is vindicated.

There is this from the 18 July 1875 issue of Philadelphia’s Sunday Dispatch that uses the phrase lallygag rhymes to refer to songs with licentious lyrics:

Now over to the other side—“sentimental” sketches and lallygag rhymes: “Sonnet to a Sick Stepmother;” “Ode to Despair;” “How She Jilted Him;” “My Ugly Old Wife and my Pretty Young Housekeeper;” Thrice Divorced;” The Seducer’s Victim;” “How is That for High?” “Nasty, but Nice!” and quite a considerable of similar continuation, far too foul for repetition.

Of such is the soul-debasing stuff dealt out to soft men, silly women, apothecaries’ apprentices, schoolboys, developing girls, and giddy factory-hands, in city, town, village, hamlet, or homestead, over length and breadth of the land! Fathers and mothers, much too pious to admit a “novel” within their doors, will subscribe for and supply to their children unending duplication of such Press Gang muck!

And this from Ohio’s Democratic Northwest of 30 March 1882:

Those “pot-wrestlers” are far more wealthy than the silk arrayed and diamond decked parrot miss with whom you were lollagagging a short time ago at your employer’s show-case. What could you do to support her or any other woman?

Finally, we get sex and politics in Oklahoma’s Daily Leader of 28 January 1894:

There was a Republican love feast at the city hall last evening, and the way the advocates of the g. o. piseh[?] lolly-gagged and entwined their arms about each other’s neck, was a caution.

(The Newspaperarchive.com scan of this paper is not the best. While it is possible to read the words that use standard spelling, g. o. piseh (or whatever) defeated me. It’s clearly meant to be a jocular variant of G.O.P., but exactly how the editors are spelling it can’t be determined from the digital scan.)

Both senses of lollygag continue through to the present-day, in my experience the dawdling sense is the more common one today, but one can still find examples of the snogging or sexual sense.

Discuss this post


Sources:

“Along the Wharves.” Harper’s New Monthly Magazine, 25.147, August 1862, 324.

“Billiard Entertainment.” The World (New York), 24 November 1870, 5. Readex: America’s Historical Newspapers.

“The Blowhard Papers.” New York Atlas, 15 November 1862, 1. Readex: America’s Historical Newspapers.

Davies, Mark. The NOW Corpus (News on the Web), 2021.

Diggs, Sharp. “Snap-Short Sermons of an Uncalled Preacher.” Sunday Dispatch (Philadelphia), 18 July 1875, 1. Readex: America’s Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. lallygag, v., lallygag, n., lallygag, adj.  

Hewitt, Hallet H. “Swearing at Horses.” Daily Gazette (Kalamazoo, Michigan), 27 December 1879, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Local Jottings.” Savannah Daily Republican (Georgia), 15 July 1867, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

“A Narrow Escape.” The Daily Post (Pittsburgh), 9 January 1872, 3. ProQuest Historical Newspapers.

Northern Vindicator (Estherville, Iowa), 19 February 1870, 3. Newspaperarchive.com.

———, 30 December 1868, 3. Newspaperarchive.com.

“Our Young Man Around Town.” Democratic Northwest (Napoleon, Ohio), 30 March 1882. 1. Newspaperarchive.com.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989 (updated December 2020), s.v. lallygag, v.

“Poetry.” Sparta Democrat (Wisconsin), 14 September 1859, 1. Newspaperarchive.com.

“Republican Love Feast.” The Daily Leader (Guthrie, Oklahoma), 28 January 1894, 1. Newspaperarchive.com.

Shakespeare, William. Cymbeline, 5.3. In Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies (First Folio, State Library of New South Wales). London: William Jaggard, et al., 1623, 392.

Wright, Joseph. The English Dialect Dictionary, vol. 3 of 6. Oxford: Henry Frowde, 1905, 643.

Photo credit: David Wilton, 2020.

Ramadan

A new moon. Ramadan, like all months of the Islamic calendar, begins with the first sighting of the new moon

A new moon. Ramadan, like all months of the Islamic calendar, begins with the first sighting of the new moon

16 April 2021; minor update on 21 April 2021

Ramadan is the ninth month of the Islamic calendar and in that religious tradition is given over to fasting between sunrise and sunset and to acts of charity. Unlike the Christian season of Lent, which—in Roman Catholicism and many other Christian traditions—focuses on personal suffering and atonement, Ramadan is intended as a period of spiritual reflection and community, with the meals before and after the daily fast being times of conviviality and sharing. There are liberal dispensations for those who cannot fast, and if one cannot fast on a day, one can add an additional day at the end or give alms to the poor to make up for it.

Since the Islamic calendar is a lunar one, in the solar calendar Ramadan falls eleven days earlier each year, taking thirty-three years to pass through all the seasons.

As one might expect, the word is an Arabic one, derived from رَمِضَ (ramidha) meaning scorching heat. The name of month predates Islam, and since pre-Islamic Arab culture used a solar calendar Ramadan would have consistently fallen in the summer, hence the name.

Ramadan appears in English by the late fifteenth-century. The first known appearance is in a translation of Alain Chartier's Le Traité de l’Esperance (The Treatise of Hope). The passage gives a rather unflattering portrait of Islam:

Moreouir this fals prophete gadred owt of the two Testamentis certeyn abstinences of mete and drynke and lyeng with women in certayn dayes till the sonne war down, which he callid the Fastes of the Moneþe of Ramaȝan.

Chartier’s original French is de mois Ramazan, and his use is one of the first in that language too.

Many of the early appearances in English (and French) use the spelling Ramazan. In Iran and Turkey, the Arabic letter ض (Ḍād) is pronounced as /z/, which indicates the proximate source for those early appearances is probably Persian, perhaps as it was spoken in Turkey, rather than a direct borrowing from classical Arabic.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. Ramadan, n.

Blayney, Margaret S. Fifteenth-Century English Translations of Alain Chartier's Le Traité de l’Esperance and Le Quadrilogue Invectif, vol. 1 of 2. Early English Text Society 270. London: Oxford UP, 1974, 92. HathiTrust Digital Archive. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson A.338

Middle English Dictionary, 2019, s.v. Ramazan, n.

Oxford English Dictionary, third edition, December 2020, s.v. Ramadan, n.

Photo credit: Ronnie Robertson, 2016. Used under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.