Hawai'i

Lowering of the flag of the Kingdom of Hawai’i at ‘Iolani Palace, Honolulu on 12 August 1898, to be replaced by the United States flag signaling annexation of the island chain. Soldiers on the steps of a palace lowering a flag while a crowd of well-dressed, mostly white men and women look on. Fountains and palm trees are in the background.

Lowering of the flag of the Kingdom of Hawai’i at ‘Iolani Palace, Honolulu on 12 August 1898, to be replaced by the United States flag signaling annexation of the island chain. Soldiers on the steps of a palace lowering a flag while a crowd of well-dressed, mostly white men and women look on. Fountains and palm trees are in the background.

23 August 2021

The origin of Hawaiʻi, the name of the fiftieth state of the United States and of the “Big Island” in that archipelago, is rather obviously from the Hawaiian language, a Polynesian dialect. The name originally applied only to the one island, only later becoming a name for the entire island chain. Cognates of Hawaiʻi can be found as placenames throughout Polynesia, e.g., Havaiki in New Zealand and the North Marquesas, ʻAvaiki in the Cook Islands, and Saviʻi in Samoa. In these dialects the name means either homeland or is the name of the place of the dead, the underworld, but it does not have these associations in the Hawaiian dialect, where it is simply a place name with no additional meaning attached to it.

As a general rule, indigenous toponyms give way to settler-colonist ones, but Hawaiʻi is an exception. The name assigned by Captain James Cook when he became the first European to document a visit to the islands in 1778 was the Sandwich Islands, after John Montagu, fourth Earl of Sandwich, then the first lord of the British admiralty. But that name is all but forgotten today.

Meme of Homer Simpson with the words, “MMM Sandwich.”

Meme of Homer Simpson with the words, “MMM Sandwich.”

Cook actually named two places the Sandwich Island(s). The first was an island in what is now French Polynesia he visited on his second voyage to the Pacific. In a journal entry dated 31 August 1774, Cook notes the positions of:

Aurora, Whitsuntide, Ambryn, Paoom, and its neighbour Apee, Threehills, and Sandwich Islands, lie all nearly under the meridian of 167° 29ʹ or 30ʹ East, extending from the latitude of 14° 51ʹ 30″, to 17° 53ʹ 30″.

The second place was Hawaiʻi, which he dubbed the Sandwich Islands in 1778. Cook would be killed there the following year, but the name is recorded in the astronomical and navigational observations from the voyage, posthumously published in 1782:

In the passage from Sandwich Islands to Kamtschatka, the pendulum spring of the clock No. 1, in the care of Lieutenant King, became rusty and broke, which rendered it in a manner useless during the remaining part of the voyage.

That same source also records one of the earliest appearances of the name Hawai’i in English writing, spelled Oeyhee in a table that gives the latitude and longitude of the Big Island.

The spelling Hawaiʻi started appearing in English in the 1820s. As rule, European settler-colonists were not good about recording Indigenous words or languages, but one exception has been Christian missionaries. Bringing the gospel to Indigenous peoples required learning Indigenous languages, and often what we know of these languages comes from missionary sources. Of course, those missionaries had their own self-serving reasons for doing so, and the result of their efforts was the destruction of Indigenous language and culture, but in the process they did leave a record of Indigenous language that has proven useful in understanding, reconstructing, and revitalizing those languages in more recent decades. A letter dated 1 October 1822 from Elisha Loomis, a missionary in Hawaiʻi, gives some details of the Hawaiian language and the new transliteration system for it:

Before closing, I will say something respecting the spelling-book and pronunciation of this language. By the first sheet of the Hawaiian spelling book, you will see the manner in which the vowels are to be sounded. Thus a, is pronounced as a in father, &c. We shall hereafter spell the proper names without regard to the former orthoraphy [sic], as that in most cases is incorrect. I send you a list of some words as they have formerly been spelt, and as we shall spell them hereafter. It is a singular fact, that there is no instance in the language where a consonant ends a word or syllable. The t and k, are used indiscriminately, as are also the r and l, and in some cases, the n, r and l. Thus, the word for fly, or insect, may be pronounced by one Ná-ro, by another Ná-lo, and by another Ná-no. The v and w, are also sometimes used in the same manner. The following is the orthography which we shall adopt of some of the proper names:
     Ha-wái-i,          Owhyhee
     Maú-i,              Mowee
     Oá-hu              Woahoo

The islands were politically united under King Kamehameha by 1810. The monarchy was overthrown in 1893, and the islands were annexed by the United States in 1898. Hawaiʻi became the fiftieth state in 1959.

Discuss this post


Sources:

Bright, William. Native American Placenames of the United States. Norman: U of Oklahoma Press, 2004.

Cook, James. A Voyage Towards the South Pole and Round the World, vol. 2 of 2. London: W. Strahan and T. Cadell, 1777, 98. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Cooke, James, James King, and William Bayly. The Original Astronomical Observations Made in the Course of a Voyage to the Northern Pacific Ocean. London: William Richardson, 1782, 69n, 320. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Loomis, Elisha. “Oahee, October 1, 1822.” Utica Christian Repository, 2.3, 1 March 1823, 90. Gale Primary Sources: American Historical Periodicals from the American Antiquarian Society.

Pukui, Mary Kawena and Samuel H. Elbert. Hawaiian Dictionary, revised and enlarged edition. Honolulu: U of Hawaii Press, 1986, 62. HathiTrust Digital Archive.

Pukui, Mary Kawena, Samuel H. Elbert, and Esther T. Mookini. Place Names of Hawaii, revised and enlarged edition. 43. Honolulu: UP of Hawaii, 1974. HathiTrust Digital Archive.

Photo credits: Frank Davey, 1898. Hawai’i State Archives. Public domain image. “MMM Sandwich.” Memegenerator.net. Accessed 10 August 2021. Based on a character created by Matt Groening, Gracie Films, 20th Television.

widow / widow's peak / peak / pike

323_widow.jpg

1650 Painting of Olimpia Maidalchini in widow’s clothes by Diego Velázquez. Maidalchini was the sister-in-law of Pope Innocent X and reputed to have had significant influence over papal appointments and decisions. Portrait of a middle-aged woman clothed in black and with a widow’s cap that forms a peak on her forehead.

20 August 2021

A widow’s peak is a triangular point of hair in the middle of a person’s forehead. There was once a folk belief that such a peak of hair was a sign of early widowhood, and long before the word peak became associated with mountains, it simply meant a point. In present-day use, widow’s peak is not limited to widows or even to women. Men can have widow’s peaks too.

Before we get to the full phrase widow’s peak, let’s take a look at its component words

The word widow is inherited from Proto-Germanic and has cognates in many Germanic languages. Its Old English predecessor is widuwe. The Old English noun is feminine, but there was also a rarer masculine form corresponding to the Present-Day widower. The usual association of widowhood with women, and the fact that widow is the unmarked (i.e., basic) form while widower is marked (i.e., differentiated), is a result of patriarchal societies typically classifying women based on their relationship with men, while not doing so with men.

An example of the Old English widuwe can be found in a homily by Ælfric of Eynsham, De Duodecim Abusivis (Regarding the Twelve Abuses) in a passage about the proper role of just king:

He sceal beon bewerigend wydewena and steopbearna, and stala alecgan, and forliger gewitnian, and þa arleasan adræfan of his earde mid ealle, wiccecræft alecgan and wigelunga ne gyman.

(He must be a defender of widows & stepchildren & put an end to theft & punish adultery & banish wicked ones from his land and at the same time abolish all witchcraft and pay no heed to soothsaying.)

Peak, the other half of widow’s peak, is a fifteenth-century variation on pike, which originally meant point—the weapon takes its name from its stabbing point. Pike has cognates in many Germanic languages, but a similar word is also found in many Romance languages, e.g. French pic. Classical Latin has picus (woodpecker), and the Germanic and Romance words probably were interchanged and reinforced one another multiple times through the centuries. So, peak’s origin seems to be a combination of Romance and Germanic roots.

We can see an Old English use of pic in a translation of Bili’s life of St. Machutus (or St. Malo):

Se halga machu wæs þa ingangende on þæs dracan scræfe, & his stæfes pic on þon scræfe gesette.

(The holy Machutus was then visiting in this dragon’s cave, & set his staff’s pike [i.e., point] in the cave.)

Bili’s Latin reads cuspidem baculi sui.

Pike or peak could be applied to all sorts of pointed objects, and by the beginning of the sixteenth century it was being used to refer to the point on the front of a headdress or widow’s hood. In his 1509 translation of Sebastian Brandt’s Ship of Fools, Alexander Barclay uses the word this way in a passage commenting on new fashions in clothing:

And ye Jentyl wymen whome this lewde vice doth blynde
Lased on the backe: your peakes set a loft.
Come to my Shyp. forget ye nat behynde.
Your Sadel on the tayle: if you lyst to sit soft.
Do on your Deck Slut: if ye purpos to come oft.
I mean your Copyntanke: And if it wyl do no goode.
To kepe you from the rayne. ye shall haue a foles hoode.

(And you gentle women whom this lewd vice does blinde
Laced in the back, your peaks set aloft.
Come to my ship, do not leave behind
Your saddle on the tail, if you desire to sit softly.
Put on your covering, slut, if you aim to come often.
I mean your high-crowned hat, and if it will do no good
To keep you from the rain, you shall have a fool’s hood.)

From the style of pointed headcovering often worn by widows, peak came to refer to the point of hair on some people’s foreheads. And by the 1680s, the phrase widow’s peak was in use. From a museum catalog’s description of a shell, where writer Nehemiah Grew uses the phrase to describe various objects in the collection:

The MAILED SAILER. Nauticlus Laminatus. I meet with it no where. Both within, and especially without, of the colour of the richest Pearl. It is composed of a considerable number of Plates, as if in Armor. Yet the Plates continuous; furrow'd along the middle, and produced with a blunt Angle, almost like a Widows-Peak. From under each of which, emergeth a kind of little Tongue, like that of a Shoo-Buckle.

And from a description of a Native-American article of clothing:

An APRON for the Pudenda of a Woman. A 1/4 of a yard deep, and shaped like a Widows Peak. Hath two transverse Labels, with several small Tassel'd Strings, to tie it about her middle; and a great one hanging down before. Made of Rushes, and other Plants.

Since then, widow’s peak has lost the cultural association with widowhood, but the phrase remains in fossilized form.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. “De Duodecim Abusivis.” in Mary Clayton, ed. Two Ælfric Texts: The Twelve Abuses and the Vices and Virtues. Cambridge: D.S. Brewer, 2013, 129. JSTOR. Oxford, Bodleian Library, Hatton MS 115.

Barclay, Alexander, trans. The Ship of Fools (1509), vol. 1. Edinburgh: William Paterson, 1874, 38. Google Books.

Grew, Nehemiah. Musæum Regalis Societatis: or, a Catalogue and Description of the Natural and Artificial Rarities Belonging to the Royal Society and Preserved at Gresham College. London: Thomas Malthus, 1685, 137, 374. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, third edition, June 2017, modified June 2021, s.v. widow, n.; September 2005, modified June 2021, peak, n.2 and adj.; March 2006, modified June 2021, pike, n.1.

Yerkes, David, ed. The Old English Life of Machutus. Toronto: U of Toronto Press, 1984, 41. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Painting by Diego Velázquez, 1650. Unknown photographer. Photograph is in the public domain image as a mechanical reproduction of a work in the public domain.

shebang / the whole shebang / shebeen

A shebeen in Namibia. A rough, cinder-block building with an open door, a sign reading “If Not Why Not,” a sign offering internet access, and a plastic chair sitting outside.

A shebeen in Namibia. A rough, cinder-block building with an open door, a sign reading “If Not Why Not,” a sign offering internet access, and a plastic chair sitting outside.

19 August 2021

The phrase the whole shebang means the entirety of something. It is akin to the whole nine yards and the whole kit and caboodle. The phrase appears in the years following the American Civil War, during which shebang had become established in soldier slang as a tent or rough dwelling.

Where shebang comes from is uncertain, but it most likely comes from shebeen, or in the original Irish síbín, a slang term for illicit liquor or an unlicensed establishment selling such liquor. The -ín is a diminutive ending, but the meaning of the síb root is unknown. If true, the word went from meaning illicit liquor to a place where illicit liquor was sold, and then on to a rude or makeshift dwelling like such a place, and finally in the phrase meaning the entirety, akin to and the kitchen sink.

Shebeen appears in English by 1743 in the sense of illicit liquor, when it is mentioned in a trial in Ireland involving Richard Annesley, Sixth Earl of Anglesey. A portion of the transcript from 16 November 1643 reads:

Q. What Goods were they that were taken away?

A. A Feather Bed, the Coop, some Casks, and my Lord’s Buckles that he had in his Shoes.

Q. Are you sure you had seen those Goods in my Lord’s House?

A. I can’t say so, but to be sure they were so.

Q. Where were they found?

A. At Bally Hobbart.

Q. In whole House?

A. In her Brother’s. And there were some more of them got at another Place just by Bally Hobbart. My Lord’s Buckles were taken out of her Brother’s Shoes.

Q. What Office was you in then?

A. I was High Constable at that Time.

Q. What did Joan Laffen do at this Time?

A. One while she used to sell Shebeen.

Q. You don’t mean that you saw these Goods in actual Possession of Joan Laffen?

A. No, no; but she liv’d in the House with her Brother at that Time.

Another account of that same exchange reads:

Being asked what Reason he has to believe that Joan Laffan is not a Person to be believ’d upon her Oath; says, she is a Woman of ill Fame that keeps a Shebeen-house, and led an ill Life.

A marginal note here glosses Shebeen-house as “little Ale-[hou]se.” (The digital scan is partially illegible, but the illegible letters can be discerned from context.)

The sense of shebeen referring to a tavern or pub appears by 1749 in a question posed to the mayor of the city of Limerick in regard to a controversy over weights and measures:

Whether the Mayor, who by his Oath of Office, is Sworn Clerk of the Markets, is not in Conscience bound to Visit them frequently, and not to trust any low indigent Man to that Work, whose Exigencies might tempt him to send a Piece of Meat to his own Kitchen, rather than to the Goals? Whether the Shebeen or market Measure that at present used, is not made in such a Form as to Scoop up three times the Toll? and whether the Mayor does not, or ought not to know this?

Shebeen is again associated with the Earl of Anglesey, or more accurately his estate, in yet another trial, this one from 1766, in which his three daughters from his first marriage sued his estate:

Hitherto the said Earl Richard had always lived in great Harmony with his said Wife, and took great Care of the Education of his three Daughters by her; but having soon after, in her Absence, contracted a Familiarity, and criminal Intercourse with one Gillin alias Julian Donovan, the Daughter of one Richard Donovan, who sold an unlicensed Kind of Ale, called Shebeen, in a cabin, in the Village of Camolin, where his Lordship’s Men Servants usually frequented, often at very untimely Hours, and sometimes stayed out of the Family whole Nights, for the sake of the said Gillin’s Company.

A 1773 essay describes the destructive nature of shebeen:

Here it cannot but be taken notice of how much it were to be wished, that the brewers of malt liquors in Ireland would mend their hands by brewing good drink, and not contribute so largely to the impoverishment of the kingdom, by causing so considerable a drain of cash to be sent away for porter, thereby obliging the wealthier part of the people to drink foreign liquors, another part to drink burning spirits, destructive to the human species and productive of all sorts of enormities and miseries seen in the objects who fill the jails and hospitals, or stupified and diseased with drinking foggy ale and shebeen of bad ingredients, and as bad manufacture.

A 1780 travelogue by John Talbot Dillon compares the local Spanish booze to shebeen:

In both countries the common people are passionate, easily provoked if their family is slighted, or their descent called in question. The Chacoli of Biscay, or the Shebeen of Ireland, makes them equally frantic.

And a 1788 summary of Irish law details what happens when the authorities break up an illicit tavern:

V. sect. 28. Ale called shebeen, seized for any offence against any revenue laws, shall be sold at any time after seizure; and if claimed by owner and adjudged not subject to seizure, claimant shall be paid so much money, as produce from such ale amounted to, provided proper permit produced for the malt, of which made.

And a marginal note summarizes the summary:

Shebeen ale, if seized, may be sold, if claimed, and not subject to seizure, produce paid, on permit for the malt.

Finally, before we leave shebeen and move to shebang, there is this 1789 slang-filled ditty, “Luke Caffrey’s Kilmainham Minit,” about partying with a dead man:

Pads foremost he div’d, and den round
He caper’d de Kilmainham Minit;
But soon, when he lay on the Ground,
Our bisiness we taut to begin id:
Wid de Stiff to a Shebeen we hied,
But Det had shut fast ev’ry Grinder;
His Brain-box hung all-a-one Side,
And no Distiller’s Pig could be blinder;
But dat, you know, is what we must all cum to.

So shebeen, meaning to an unlicensed tavern or the booze served there, was well established in eighteenth-century Ireland. The word continues to be used in Ireland and Scotland and by the twentieth century would travel to South Africa, where it was used to refer to taverns in the Black townships.

By the 1860s and the U.S. Civil War, we also start seeing shebang in America. We can’t say this for certain, but this American shebang is likely a variation on the Irish word, as several of the early uses of shebang are in reference to an illicit drinking establishment, although most of the early uses are in the sense of a tent or rude dwelling. It may be that the word for a drinking establishment in a makeshift shelter, like what you might find in a soldier’s encampment, generalized to mean any makeshift shelter.

The earliest use of shebang that I have found is from a U.S. Christian Commission report from December 1864 about the organization’s missionary efforts among American soldiers. Here, shebang means some kind of makeshift commercial establishment catering to soldiers, perhaps a tavern, although that’s not made explicit:

Having obtained some idea of the dimensions of the rooms, we erected two large book-cases for Testaments, “soldiers’ books,” hymn-books, tracts, &c.; obtained another large black-walnut one for a library, and arranged suitable shelves for religious papers, and literary magazines of miscellaneous reading. Ample accommodations were also made for writing, and two long file-desks put up for the leading secular and religious newspapers [....] At first, soldiers would come in, rather hesitatingly, to inspect and to inquire the prices of things, and saying among themselves “that they allowed” it to be a sutler’s shop or some “shebang” following the army to keep “greenbacks from moulding.”

Shebang appears in the Yale Literary Magazine of February 1865 in a description of soldier slang. Here, it’s not clear what shebang means:

Here is the way they talk in that benighted neighborhood. “I have saw where you was goin at,” and “I have went where you couldn’t git to go.” “I never seen” any man have “such a right smart git,” as “me and him did.” “That there man there, what owns this shebang,” “Wounded his watch up,” “onct or twict,” “just like I do mine,” &c.

But many of the early uses of shebang refer to tents or other makeshift shelters, especially those used by prisoners of war. Here is one from Charles C. Nott’s 1865 Sketches in Prison Camps:

The prisoners at Camp Ford were poor. They even thought themselves too poor to borrow. They possessed no supplies to sell; and in manufactures they had not risen above carved pipes and chessmen. They lived on their rations and cooked those rations in the simplest manner. Half of them had no tables, and more than half no table furniture. The plates and spoons did treble duty, travelling about from “shebang” to “shebang” (as they called the hovels they had built) in regular succession.

And another prison-camp use can be found in A.J.H. Duganne’s 1865 Camps and Prisons: Twenty Months in the Department of the Gulf:

Fancy, then, a space of half a dozen acres, enclosed with a stockade of timbers eight feet high. One-sixth of this area is allotted to the officers, who dwell in log-cabins, erected by themselves or purchased from some former tenant. Each cabin hut, or “shebang,” as we term it, shelters and accommodates a mess. The numbers of a mess are various; some messes have no more than three, and others muster ten or twelve. These “shebangs” are arranged in streets, right-angled with a central thoroughfare called “Fifth Avenue.”

The sense of shebang meaning a civilian dwelling appears in the 1867 novel The Cabin in the Brush:

The man rose. “That ere boy’s got only a few hours afore him,” he said. “I reckon we’ll not get here afore he’s gone. But when you get him berried you’d better move off. Sime and the rest know as how your old man’s gone to the, Fed’als and they’re gwine to burn your shebang.”

And Ger. Falcon’s 1879 blackface sketch “Swing on the Garden Gate” uses shebang generally to refer to any establishment, in this case a laundry:

Estella—Den how did you know dat de laundry a man said dat?

Pomp.—Well, I cotched a job in his shebang scrapin’ de grease off de buzzoms an’ white—was hin’ dem.

So far, we have seen shebang used in contexts where it probably refers to a drinking establishment but where that exact meaning is not clear. But in U.S. Vidocq’s 1870 The Secrets of Internal Revenue we see that sense clearly. Vidocq was a U.S. Secret Service agent, and that agency was founded to crack down on tax cheats and counterfeiters (the mission of protecting the president would not come until the assassination of William McKinley in 1901), so breaking up bootlegging taverns was within the Secret Service’s ambit:

They first visited a “shebang” which was ostensibly a grocery store and whose appearance denoted honesty and fair dealing. An examination behind a pile of soap and tea, however, disclosed the existence of a “bar,” consisting of a plank extending across some barrels which contained liquors purporting to be of tine quality and choice brands.

And in 1880, shebang meaning a tavern or bar is used in T. Trask Woodward’s temperance play The Social Glass; or, Victims of the Bottle. In the play, the character of Farley owns a bar:

Well, that would be rather hard on old Farley. Why, if I leave off drinking it will surely “bust up” this old shebang. Farley has made more than half of his living off of Charley Thornley and me, ever since this ribbon movement struck the town. And I have got so that I want to guzzle the infernal stuff all the time. (Pause.) But, however, I guess I will try a dose of temperance, and kinder work it off.

So, we a have reasonably clear, albeit somewhat muddled, through line from the Irish síbín or shebeen to the American shebang. Upon coming to the new shore, the word changed form and expanded in meaning from illicit tavern to any kind of establishment or dwelling, although the specific sense of a drinking establishment was also maintained.

Just as the single word shebang starts appearing in the United States, we start to see the phrase the whole shebang. But at first, it appears as a co-location of words with a literal meaning, the entire dwelling, rather than a metaphorical phrase or idiom. In a congressional report on the race riots in Memphis, Tennessee in May 1866, where white residents and white police started massacring Black residents until the riot was suppressed by federal troops, whole “shebang” is used to mean the entire dwelling; the quotation marks around just shebang indicate that the writer did not yet consider this a set idiom:

One man came up and called out to a colored man to halt. The man stopped and gave up his pistol. I was scared. He had his pistol pointed right towards my house. He came into my house and dropped his knife. Then he came again and asked where his knife was. I did not know anything about his knife. He told me if I did not tell him where his knife was he would burn up the whole “shebang.” That was the last word he said.

A similar use appears in the 1868 Civil War novel Randolph Honor, where shebang refers to a soldier’s tent or perhaps to the group of soldiers who live and mess together:

But at that moment Captain Thorne came by. He saw my consternation, and asked the cause, when a shout replied—“Been at old White’s henroost. Captain—see that rooster’s tail sticking out of his hat.” It seems, the Captain had the day before arrested some of the men for that very deed. And when he ordered me to follow to his tent, after us came—“See, boys, chicken-soup for the whole shebang going into the Captain’s tent—cock-a-ra-a.” You may imagine I speedily let the rooster fly. But I did not lose with it my name of chicken-coop.

But we do see the idiom by 1870, when it appears in the novel Sea Drift, by Fadette, a pseudonym for Marian Calhoun Legare Reeves. Here, the phrase the whole shebang refers to a raft and all that is on it:

Eva watched, with anxious eyes, the progress of the little raft. But it floated bravely—bravely enough, as Evan, coming back for Luti, assured her, “to take the whole shebang at once, only Morgan refused to let the trial be made.”

In H.K. Stimson’s 1874 autobiography From the Stage Coach to the Pulpit the phrase is used to refer to a buggy and the team of ponies pulling it:

After we had driven around town for a while, mostly on the back streets, I suggested that he drive down one of the main business streets, and to the hotel. He said the “ponies were afraid of stages and covered wagons, not being used to them, and that we had gone far enough for me to judge.” “Well, I like their movement; what is your price for the outfit?” “Well, I will tell you, stranger: I am in a hurry to go back to Illinois; my father is not expected to live; I will take two hundred dollars for the whole ‘shebang.’ The wagon is a little worn, but the harness is new. I paid forty dollars for it last week.” I saw it was a bargain, and just what I wanted.

And humorist George W. Peck uses the whole shebang in 1880 to refer to an unfortunate iceboat accident:

In about a minute the boat neared the opposite shore, and we proposed to dismount, but before we could think a second time the whole shebang had gone up among the trees, and was trying to climb up one of them, the sail flapping, and the man who run the machine was under the boat with his head scalped. We came to in a couple of minutes, and found the skin knocked off lots of places, and one arm in a sling, one eye blacked, a boot heel torn off, and the back veranda of a pair of pants blown off in the gale. We hired a farmer to take us to Madison, and we sat all the way in a bushel basket of pine shavings, thinking of some way to kill off the man who invented ice boats.

It may be that síbín / shebeen and shebang are distinct words with no etymological connection, but there is reasonable evidence that strongly suggest shebang is an American alteration of the Irish word. In any case, the metaphorical the whole shebang is an outgrowth of shebang’s meaning of a dwelling.

Discuss this post


Sources:

The Cabin in the Brush. Philadelphia: J.P. Skelly, 1867, 62. HathiTrust Digital Archive.

Dillon, John Talbot. Travels Through Spain. London: G. Robinson, 1780, 168. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Du Bois, Dorothea. The Case of Ann Countess of Anglesey, Lately Deceased; Lawful Wife of Richard Annesley, Late Earl of Anglesey, and of Her Three Surviving Daughters, Lady Dorothea, Lady Caroline, and Lady Elizabeth, by the Said Earl. London: 1766, 13–14. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Duganne, A.J.H. Camps and Prisons: Twenty Months in the Department of the Gulf, second edition. New York: J.P. Robens, 1865, 377.

“Editor’s Table.” The Yale Literary Magazine, 30.4, February 1965, 152–53. HathiTrust Digital Archive.

Fadette (pseudonym of Marian Calhoun Legare Reeves). Sea Drift. Philadelphia: Claxton, Remsen, & Haffelinger, 1870, 64. Gale Primary Sources: American Fiction.

Falcon, Ger. “Swing on the Garden Gate.” In Ned Barry’s Grandmother’s Chair Songster. New York: New York Popular Publishing, 1879, 38. Bound with: The Annie Laurie Melodist. New York: Robert M. De Witt, 1879. HathiTrust Digital Archive.

The Genuine Trial at Bar, Between Campbell Craig, Lessee of James Annesley Esq; and Others, Plaintiff; and the Right Honourable Richard Earl of Anglesey, Defendant. London: M. Cooper, 1744, 63. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. whole shebang, n., shebang, n., shebeen, n.

Justice and Policy. An Essay on the Increasing Growth and Enormities of Our Great Cities, vol. 2. Dublin: 1773, 13–14. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

“Luke Caffrey’s Kilmainham Minit.” The Irish Nosegay: or, Songster’s Companion. Dublin: P. Wogan, 1789, 142. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Massey, Charles. A Collection of Resolutions Queries, &c. Wrote on Occasion of the Present Dispute in the City of Limerick. Limerick: Andrew Walsh, 1749 36. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Nott, Charles C. Sketches in Prison Camps. New York: Anson D.F. Randolph, 1865, 150. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. shebang, n., shebeen, n.

Peck, George W. “A Ride on an Ice Boat.” Peck’s Fun. V.W. Richardson, ed. Chicago: Belford, Clarke, 1880, 81. HathiTrust Digital Archive.

Randolph Honor. New York: Richardson and Company, 1868, 339. HathiTrust Digital Archive.

Stimson, H.K. From the Stage Coach to the Pulpit. St. Louis: R.A. Campbell, 1874, 281–82. HathiTrust Digital Archive.

The Trial in Ejectment (at Large) Between Campbell Craig, Lessee of James Annesley Esq; and Others, Plaintiff; and the Right Honourable Richard Earl of Anglesey, Defendant. London: J. and P. Knapton, et al., 1744, 124. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

U.S. Christian Commission. Information for Army Meetings. Philadelphia: Alfred Martien, December 1864, 23. HathiTrust Digital Archive.

U.S. House of Representatives. Memphis Riots and Massacres, 39th Congress, 1st Session, Report No. 101, 25 July 1866, 186. HathiTrust Digital Archive.

Vessey, Francis. Appendix to the Abridgment of the Statutes of Ireland. Dublin: George Grierson, 1788. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Vidocq, U.S. The Secrets of Internal Revenue. Philadelphia: William Flint, 1870, 75. HathiTrust Digital Archive.

Woodward, T. Trask. The Social Glass; or, Victims of the Bottle. New York: Samuel French & Son, 1880, 33. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Oshilumbu5, 2011. License for any purpose including unrestricted redistribution, commercial use, and modification has been granted by the copyright holder.

whistleblower / blow the whistle on

Photo of American whistleblower Edward Snowden, who in 2013 exposed the National Security Agency’s global surveillance program, which included surveillance of American citizens in contravention of U.S. law. Opinions of Snowden range from traitor to …

Photo of American whistleblower Edward Snowden, who in 2013 exposed the National Security Agency’s global surveillance program, which included surveillance of American citizens in contravention of U.S. law. Opinions of Snowden range from traitor to patriot.

18 August 2021

The slang sense of whistleblower, that is someone who informs or exposes criminal or scandalous activity appears in the early twentieth century, and the phrase to blow the whistle on comes a few years later. Of course, there are many earlier uses of these terms in a literal sense, that is one who makes noise by passing air through a whistle. The moral valence of these terms has also changed. In early use, being a whistleblower was considered a betrayal, akin to being a rat or stool pigeon. In today’s use, it’s generally considered a noble role, exposing wrongdoing for the greater good.

There probably isn’t a single, underlying metaphor behind the non-literal uses. A combination of a referee using a whistle to call a foul or announce the end a period, a policeman blowing a whistle to alert others of criminal activity, and a factory whistle signaling the end of a shift all play a role, to varying degrees in any particular instance.

One such early literal use of whistleblower appears in San Francisco’s Daily Evening Bulletin of 1 December 1860:

The Japanese are extremely fond of children. Underneath this figure was a stage; and here was a man dressed like a bear, and certainly bruin could not have been more faithfully and naturally represented. He threw himself in every conceivable attitude, extending his huge jaws as if he would swallow all about him, dancing and prancing to the delight of the people, young and old. A kettle-drum, a flier and a whistle-blower, formed the orchestra for bruin to dance by—truly music for a bear.

There are undoubtedly older instances of literal use than this one. The literal uses of whistleblower could be in the context of music, as this one is, or a factory whistle signaling the end of shift, a boat or train whistle, a fire or other emergency alarm, or a policeman’s whistle. The whistleblower could be a person or a mechanical device.

The slang sense of whistleblower first appears as a name for a referee in a sporting match and is most often used in the context of a basketball game. It is literal in the sense that referees do blow whistles, but it is a case of what rhetoricians call metonymy, that is where a related thing, in this case the blowing of a whistle, stands in for an object, that is the referee. We see an early example in the Trenton Times of 19 December 1901:

The Camden-Penn Wheelman American League game scheduled for last night at Camden was declared off at the last minute owing to the non-appearance of a league referee. Both teams were on the floor by 8:30 o’clock and a small crowd was on hand, but nary a whistle blower showed up.

And on the other side of the continent, we get this from the San Jose Mercury Herald of 17 November 1914:

Professor R.B. Leland and Manager Neil H. Petree are attempting to get L.S. Reading to referee the big game With [sic] Palo Alto next Saturday. Reading is acceptable to Palo Alto, and if the expert whistleblower is not occupied elsewhere next Saturday, he will officiate.

At around the same time, we see whistleblower in the sense of an informer, one who exposes illicit or immoral activity. There is this from the Philadelphia Inquirer of 19 September 1906:

I am charged with having been in a maudlin and drunken condition in the Bellevue-Stratford in Philadelphia. Look me over. Do I look like a man who has dissipated? At the age of 67 I am vigorous and hale, and have one son weighing 225 pounds. Do you think I am much of a degenerate?

Because I have not made the millions that Rockefeller, Rogers and Archibald did—and I could have done so—and I have remained honest, this pea shooter and whistle-blower has gone through the State maligning my character.

Note that here being a whistleblower is not a good thing, and this quotation is quite early for a political use of the term. Until mid-century, most uses are in sports writing or gossip columns. For instance, an article about gambling in professional baseball in the 25 November 1943 issue of the Oregonian uses the term. Here the term Senators refers to the bygone Washington, DC baseball team, not the members of the legislative body:

Before departing, McCann asked Harris if he had discussed the matter with anyone else, and Bucky said that he had just talked to Clark Griffith, president of the Senators, in Washington. Harris didn’t want to be considered a whistleblower and had sought the advice of the sage Senator boss who had been almost a father to “Boy Wonder” since the first time he managed the Nats in 1924.

And the journalist/gossip columnist Dorothy Kilgallen published this on 9 May 1949:

Susan Stephenson Schrafft Guinle prefers “Gigi” Goodenough, the painter, to the rest of the local males. He’s the one who gave shelter last Summer to Tom Sullivan, the whistleblower in the Buckner-Woolley-Hart case.

And fellow journalist/gossip columnist Walter Winchell wrote this for his 8 October 1958 column:

The whistleblower on that $50,000 a month call-girl story was a witch, who tried to tap Bea Garfield, alleged moddom [sic], for $250.

Use of whistleblower in a political context starts appearing in earnest in the 1950s. Here is a letter to the Times-Union of Albany, New York which acknowledges the term has been used to disparage Senator Joseph McCarthy:

As to Senator McCarthy being a “whistleblower,” if he is, who is to blame? If the Communist organs, pinkies, leftists, etc., did not issue such blasphemous lies and smears against him, he would not have to be so torrid in retaliation.

It isn’t until the 1970s that we start seeing whistleblower being used in a positive light, perhaps as a result of the growing consumer safety and protection movement and the growing distrust of government arising out of the Vietnam War. There is this from the New York Times of 17 January 1971:

A “whistle blower,” Mr. Nader told 250 people, young and old, students, housewives and journalists jammed into the narrow church auditorium, is “anyone in any organization” who has “drawn a line in his own mind where responsibility to society transcends responsibility to the organization.”

The phrase to blow the whistle follows a similar trajectory as whistleblower. There are thousands of early appearances of the co-location of these words to refer to literally sounding a whistle. But in the 26 July 1908 issue of Washington, DC’s Sunday Star we get this use, which is not in reference to informing or exposing, but rather ceasing an activity. The underlying metaphor here is probably akin to a factory whistle signaling the end of a shift:

“Do you mean to say you haven’t noticed it? Don’t try to bluff! Surely you have. And we’re all dying to know if he’s proposed to her. Has he?”

“Ah, say, Sadie! Blow the whistle on that, can’t you?” says I. “You’re gettin’ so you can’t see two young things meet on the same side of the street without layin’ plans to pair ’em for life.”

And we see a similar use in a tale by humorist George Ade about a family’s declining fortunes and how they could no longer afford the lifestyle they had become accustomed to:

Shortly after Claude went limping past the 40th Mile Stone, he had to blow the whistle on Friend Wife, who was getting ready to send Daughter to Europe and put Son in Yale.

We see the phrase meaning to inform or expose in a sporting context in this 17 November 1927 piece in the Richmond Times-Dispatch about Native American athlete Jim Thorpe being stripped of his Olympic medals:

Somebody blew the whistle on Jim Thorpe, and the mighty Indian athlete and Olympic hero recovered from the shock in due time. They took away his trophies and honors, but they couldn’t rob Jim of his memories. Somehow the public took the view that the American Olympic committee should have known what it was doing when it allowed Thorpe to compete as an amateur.

And a year and a half later, we get this from the world of boxing in the 10 February 1929 San Francisco Chronicle:

Tex was a pretty fair journeyman hater, but every now and again you would find him tearing a page cut from his hate-book and starting a new account with someone who had been a sworn enemy [....] Johnston had the run of his office and, at the same time, was holding conversations with the Federal prosecutor, who was troubling Tex about the interstate transportation of the Dempsey-Carpentier films, contrary to law.

I am loath to believe that Mr. Johnston ever blew the whistle on a trusting friend, but Tex believed it, and he carried Johnston on the book for years.

And we see Walter Winchell again using the phrase in a political context in his 23 January 1932 column:

That tale about the “mysterious” authors of the “Washington Merry-Go-Round” fascinates me ... How the Dep’t of Justice and so many other sleuths could never blow the whistle on the right guy and how that book bothered so many statesmen and how so many reporters were fired because they were suspected of having something to do with that tome’s manufacture.

And there is this from the world of criminals in the 29 August 1935 Richmond Times-Dispatch:

Misunas, tall and broad-shouldered, outwardly appears the embodiment of strength. His face is full and ruddy. He walks with an elastic step. He was not trying to keep from “burning” in the electric chair, but thinking of saving his mother and father humiliation, he testified, in explaining how he “blew the whistle” on his former friends.

Discuss this post


Sources:

Ade, George. “George Ade’s New Fables in Slang.” Richmond Times-Dispatch (Virginia), 11 June 1916, 50. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Amateur Goss’p.” San Jose Mercury Herald, 17 November 1914, 8. Readex: America’s Historical Newspapers.

Bowen, Mrs. Frank N. “In the Editor’s Mailbox: In Defense of McCarthy.” Times Union (Albany, New York), 1 June 1954, 18. Readex: America’s Historical Newspapers. 

“Emery Ignores Castle Charges” (dateline 18 September 1906). Philadelphia Inquirer, 19 September 1906, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

Ford, Sewall. “Beating Ripley to It.” Sunday Magazine of the Sunday Star (Washington, D.C.), 26 July 1908, 6. Readex: America’s Historical Newspapers.

Harper, Robert. “Playing the Game.” Richmond Times-Dispatch (Virginia), 17 November 1927, 15. Readex: America’s Historical Newspapers.

———. “Tragedy, Humor in Testimony of Misunas at Trial of Mais.” Richmond Times-Dispatch (Virginia), 29 August 1934, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Harris Tells About Betting.” Oregonian (Portland), 25 November 1943, sect. 3, page 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Kearn’s Error of Judgment Was Costly: Jimmy Johnston, Tex Get Together; Money’s Cement.” San Francisco Chronicle, 10 February 1929, 3H. Readex: America’s Historical Newspapers.

Kilgallen, Dorothy. “Voice of Broadway” (syndicated). Trenton Sunday Times-Advertiser (New Jersey), 8 May 1949, 10. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Letter from Japan” (29 October 1860). Daily Evening Bulletin (San Francisco), 1 December 1860, 1. Readex: America’s Historical Newspapers.

“News of the Cage: Referee Did Not Appear.” Trenton Times (New Jersey), 19 December 1901, 9. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oka, Takashi. “Nader’s Consumer Message Draws Crowds in Japan.” New York Times, 17 January 1971, 3. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. whistle, n.

Winchell, Walter. “On Broadway” (syndicated). Columbia Record (South Carolina), 23 January 1932, 4. Readex: America’s Historical Newspapers.

———. “On Broadway: Memos of a Midnighter” (syndicated). Times Union (Albany, New York), 8 October 1958, 22. Readex: America’s Historical Newspapers. 

Photo credit: Laura Poitras/Praxis Films, 2013. Licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported license.

-stan / -istan

17 August 2021

Detail of an 1835 map of the Persian Gulf region with labels for Afghanistan, Hindostan, and Beloochtstan.

Detail of an 1835 map of the Persian Gulf region with labels for Afghanistan, Hindostan, and Beloochtstan.

(This entry is for toponymic suffix -stan. If you want the slang word stan, meaning a fan of something, see the entry for stan.)

The suffixes -stan / -istan come into English from the Persian ستان (stân). The meaning in Persian is land or place of. In English, the suffix is primarily used for proper names, but in Persian it can also be used generally, for instance ریگستان (rigestân) is a desert, a “place of sand.” In English, -stan is used following a vowel or aspirated consonant (e.g., Kazakhstan or the archaic Hindustan), while -istan is used following a consonant (e.g., Afghanistan, Pakistan).

The word first appears in English in the form Indostan in the late sixteenth century, reflecting the beginning the European colonial exploitation of the region. From Thomas Blundeville’s 1594 description of India:

India tooke his name from the Flood Indus, which bordereth towards the East vpon the Realme of China, and towards the South vpon the great Ocean of India, and towardes the West vpon the sea of Arabia, and also vpon the Flood Indus, and towards the North vpon the sea Mare Euxinum, or Mar maior, and vpon Bramas.

This countrey is iudged at this day, as it hath bene long since to be the noblest and richest countrey in all the whole world, and it is diuided by the Flood Ganges into 2 . partes, whereof the West part is called Indostan, or India intra Gangem, and the East part is called India extra Gangem, and it containeth many prouinces and Realms, as Cambaiar, Delli, Decan, Bisnagar, Malabar, Narsingar, Orixa, Bengala, Sanga, Mogores, Tipura, Gouros, Aua, Pegua, Aurea, Chersonesus, Sina, Camboia, and Campaa.

We see the form Hindoostan in the next century. From a letter written 19 October 1677 by Matthew Vincent and Edward Reade, presumably employees of the British East India Company:

Shausteh Caun is called away to come up to Hindoostand by the King, which though we think by meanes of his money he will never doe, yett at present it startles him. and unfitts him and his Duan who are taken off with matters of this great moment to attend to any proposition we can make to him, soe that we feare it would be but labour lost to apply ourselves at present to him in this matter, nor are we unapprehensive that we may so soone put him in mind of the favour he did us the last yeare in writing to the King in our behalfe, when our whole business was stopped, from which he hath only reprieved us till ye answer comes, and that he may, now he is called away, stop all our business againe out of a designe to gett what he can out of us though noe order should come from ye King, and it is very likely it may not be in these times of great trouble in Hindoostan.

Other names for countries in the region would follow, and from English the names spread to other European languages.

But in the twentieth century, -stan began to be used as a standalone noun and as a combining form to create new words in English. In the 1930s, Stan started to be used as a generic name for a central Asian country or republic of the Soviet Union. From the Times of London of 7 September 1932:

When all the land in the Stans is collectivized in cotton plantations, say the Soviet governors, then the wheat, meat and vegetables are to come over from the Ukraine, Siberia, and the Caucasus.

And in the 1960s -stan began to be used as combining form to create the names of proposed or fictional countries. For instance, there are these uses of Bantustan and Whitestan for apartheid South Africa from an essay by E.G. Malherbe in 1960:

This training in ethnic isolation is not only against all university traditions, but it will not work in a multi-racial and multi-lingual country like South Africa. However much we may cut it up into “Bantustans” and “Whitestans,” South Africa will still have to remain an interlinked economic and political unity which will survive only if there is continuous consultation and co-operation between the various sections—White and non-White.

Many of these uses are jocular or racist. For instance, there is the jocular use of -istan in a 24 January 1999 New York Times article about Irvine, California:

Irvine, on the other hand, is what you might call a nerdistan: a suburban enclave of subdivisions, shopping centers and business parks where scientists, engineers and technicians feel comfortable living and working.

And there is this racist use by Andrew Sullivan in an article speculating what the world might be like if 9/11 never happened that appeared in New York magazine on 21 August 2006:

In fact, some CIA sources just told Novak that the Osama trail is getting hotter. But alas, over the last five years, Al Qaeda has dispersed its leadership across the globe, from Indonesia to Londonistan. Getting Osama would be emotionally satisfying. I’m not sure it would be militarily significant.

Discuss this post


Sources:

Blundeville, Thomas. M. Blundevile His Exercises, Containing Sixe Treaties. London: John Windet, 1594, 257r. Early English Books Online (EEBO).

Kotkin, Joel. “A Place to Please the Techies.” New York Times, 24 January 1999, BU4.

Malherbe, E.G. “Training for Leadership in Africa.” In Hildegarde Spottiswoode, ed. South Africa: The Road Ahead. London: Bailey Bros. and Swinfen, 1960, 145. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2020, modified December 2020, s.v. Hindustan, n. and adj.; September 2012, modified September 2019, s.v. Afghanistanism, n.; September 2007, modified March 2019, s.v. -stan, comb. form, -istan, comb. form; September 2004, modified December 2020, s.v. stan, n.1.

Saunders, S.E. “Marx in Asia.” Times (London), 7 September 1932, 13. Gale Primary Sources: The Times Digital Archive.

Sullivan, Andrew. “The Good News is 9/11 Never Happened.” New York (magazine), 21 August 2006, 32. OmniFile Full Text Mega.

Vincent, Matthew and Edward Reade. Letter, 19 October 1677. “Copy of Public Sundry Book, No. 1, 1677 to 1679, Relative to Affairs in the Bay.” Bengal and Madras Papers, vol. 1 of 3. Calcutta: 1928, 20. HathiTrust Digital Archive.

Image credit: Thomas Gamaliel Bradford, 1835. Library of Congress. Public domain image.